1 00:00:17,375 --> 00:00:27,375 Traducerea și adaptarea: subs.ro Team (c) www.subs.ro 2 00:00:27,376 --> 00:00:38,376 Traducătorii din subs.ro Team: AMC, Lovendal 3 00:00:38,377 --> 00:00:48,377 Corectarea textului: Shakti 4 00:01:18,376 --> 00:01:21,394 Atunci când un băiat se naște... 5 00:01:21,395 --> 00:01:25,373 ...precum toți spartanii, este examinat. 6 00:01:25,671 --> 00:01:30,347 Dacă era prea mic sau șubred, bolnav sau deformat... 7 00:01:30,348 --> 00:01:33,141 ...ar fi fost respins. 8 00:01:40,107 --> 00:01:45,135 Atunci când putea să stea pe picioare, era botezat în focul bătăliei. 9 00:02:07,624 --> 00:02:11,369 Era învățat să nu se retragă, să nu se predea niciodată. 10 00:02:11,532 --> 00:02:16,389 Era învățat că a muri pe câmpul de bătălie, în serviciul Spartei... 11 00:02:16,655 --> 00:02:20,764 ...era cea mai mare glorie ce o putea obține în viața sa. 12 00:02:34,967 --> 00:02:39,543 La 7 ani, așa cum este obiceiul în Sparta... 13 00:02:39,578 --> 00:02:44,656 ...băiatul era luat de lângă mama sa, și introdus într-o lume a violenței. 14 00:02:45,744 --> 00:02:50,734 Timp de 300 de ani, civilizația războinică a spartanilor 15 00:02:50,769 --> 00:02:55,324 a creat cei mai buni soldați cunoscuți vreodată. 16 00:02:55,586 --> 00:03:00,410 Băiatul este silit să lupte. 17 00:03:00,499 --> 00:03:04,213 Să rabde de foame, să fure... 18 00:03:04,311 --> 00:03:08,718 Și dacă este necesar...să ucidă. 19 00:03:09,601 --> 00:03:12,699 Băiatul era pedepsit cu lovituri de bici. 20 00:03:12,794 --> 00:03:16,853 Învățat să nu arate nici durere Și nici milă. 21 00:03:17,795 --> 00:03:21,369 Testat în mod constant. Aruncat în sălbăticie. 22 00:03:21,404 --> 00:03:24,294 Lăsat să-și folosească inteligența și voința 23 00:03:24,295 --> 00:03:26,354 împotriva furiei naturii. 24 00:03:27,328 --> 00:03:29,506 Aceasta era inițierea sa. 25 00:03:29,683 --> 00:03:32,238 Timpul său petrecut în sălbăticie. 26 00:03:32,355 --> 00:03:36,703 Și el se va întoarce în mijlocul poporului său ca spartan. 27 00:03:36,847 --> 00:03:39,269 Sau nu se va mai întoarce niciodată. 28 00:04:01,376 --> 00:04:04,306 Lupul începu să înconjure băiatul. 29 00:04:04,390 --> 00:04:06,972 Gheare din oțel negru. 30 00:04:07,086 --> 00:04:09,792 Părul - ca noaptea întunecată. 31 00:04:09,881 --> 00:04:14,880 Ochii roșii sticlind; nestemate din adâncurile infernului. 32 00:04:18,946 --> 00:04:22,622 Savurând aroma mesei ce urma să vină. 33 00:04:46,357 --> 00:04:48,511 Nu frica punea stăpânire pe dânsul. 34 00:04:48,600 --> 00:04:51,880 Numai de trăirile intense ale lucrurilor. 35 00:04:52,022 --> 00:04:55,664 Aerul rece în plămânii săi. 36 00:04:55,810 --> 00:04:59,993 Pinii bătuți de vânt se leagănă în noaptea care se lasă. 37 00:05:07,277 --> 00:05:09,669 Mâinile sale sunt ferme. 38 00:05:09,778 --> 00:05:14,294 Iar poziția sa...e perfectă. 39 00:05:40,024 --> 00:05:44,766 Și astfel băiatul, dat sigur ca mort, s-a întors la poporul său... 40 00:05:44,841 --> 00:05:48,080 ...pentru sfânta Sparta, un rege! 41 00:05:48,115 --> 00:05:52,180 Regele nostru! Leonida! 42 00:05:57,895 --> 00:06:02,045 Sunt mai mult de 30 de ani, de când cu lupul și cu gerul iernii. 43 00:06:02,792 --> 00:06:07,125 Acum, ca și atunci, o bestie se apropie. 44 00:06:07,160 --> 00:06:09,333 Răbdătoare și încrezătoare. 45 00:06:09,368 --> 00:06:12,420 Savurând masa ce urmează să vină. 46 00:06:12,850 --> 00:06:16,179 Această bestie e făcută din oameni și cai. 47 00:06:16,214 --> 00:06:19,239 Din săbii și lăncii. 48 00:06:19,274 --> 00:06:21,998 O armată de sclavi, mai mare decât se poate imagina. 49 00:06:22,064 --> 00:06:24,557 Gata să devoreze mica Grecie. 50 00:06:24,682 --> 00:06:29,717 Gata să distrugă unica speranță a lumii pentru înțelepciune și dreptate. 51 00:06:32,062 --> 00:06:35,262 O bestie se apropie. 52 00:06:37,501 --> 00:06:42,612 Însăși regele Leonida a provocat-o. 53 00:07:55,833 --> 00:07:59,952 Acum băiete...Cu cât mai puțin, cu atât mai bine. 54 00:08:02,008 --> 00:08:06,602 Tatăl meu m-a învățat că frica e întotdeauna constantă 55 00:08:06,930 --> 00:08:10,644 dar acceptând-o, devii mai puternic. 56 00:08:10,739 --> 00:08:14,853 Regina mea...Un emisar persan îl așteaptă pe Leonida. 57 00:08:17,450 --> 00:08:20,903 În final...Adevărata forță a spartanilor... 58 00:08:20,938 --> 00:08:23,451 ...înseamnă războinicul care se află lângă el. 59 00:08:23,486 --> 00:08:27,999 Așa că respectă-l pe cel de lângă tine și vei fi răsplătit la fel. 60 00:08:28,332 --> 00:08:32,186 Mai întâi, luptă cu mintea. 61 00:08:32,267 --> 00:08:35,381 Apoi, să lupți cu inima ta. 62 00:08:35,850 --> 00:08:37,840 Ce este? 63 00:08:37,875 --> 00:08:40,254 Un mesager persan te așteaptă. 64 00:08:41,971 --> 00:08:46,175 - Ce-ai învățat din lecția de azi? - Respect și onoare. 65 00:08:46,180 --> 00:08:46,975 Respect și onoare. 66 00:09:01,723 --> 00:09:05,766 Consiliere Theron...ești și tu folositor, măcar o dată. 67 00:09:07,239 --> 00:09:10,172 Regina mea...Doar vă distram oaspetele dvs. 68 00:09:10,422 --> 00:09:12,055 Sunt sigur de asta. 69 00:09:12,927 --> 00:09:16,796 Înainte de a vorbi, persane, știi că în Sparta, absolut toți, 70 00:09:16,814 --> 00:09:21,174 chiar și un mesager al regelui, sunt responsabili pentru ceea ce spun. 71 00:09:21,821 --> 00:09:25,146 Acum...Ce mesaj aduci? 72 00:09:25,788 --> 00:09:28,369 Pământ și apă. 73 00:09:30,507 --> 00:09:35,064 Ai făcut atâta distanță din Persia pentru a spune "pământ și apă"? 74 00:09:35,596 --> 00:09:37,830 Nu fi sfios sau prost, persanule. 75 00:09:37,865 --> 00:09:40,195 Nu-ți poși permite să fii așa în Sparta. 76 00:09:40,320 --> 00:09:42,709 Ce o face pe această femeie să creadă că poate vorbi printre bărbați? 77 00:09:42,804 --> 00:09:46,810 Pentru că doar femeile spartane dau naștere bărbaților adevărați. 78 00:09:47,011 --> 00:09:50,944 Să facem niște pași...pentru a ne răcori limbile. 79 00:09:53,237 --> 00:09:56,279 Dacă prețuiți mai mult viețile voastre decât distrugerea lor completă.. 80 00:09:56,481 --> 00:09:58,433 Ascultă-mă cu atenție, Leonida. 81 00:09:58,567 --> 00:10:02,771 Xerxes cucerește și controlează tot ceea ce îi vede ochii. 82 00:10:03,227 --> 00:10:06,561 Conduce o armată atât de masivă, încât tremură pământul atunci când marșează. 83 00:10:06,655 --> 00:10:09,464 Atât de uriașă, încât lasă râurile seci. 84 00:10:09,568 --> 00:10:12,886 Tot ceea ce dorește "regele-zeu" Xerxes e lucrul acesta: 85 00:10:12,921 --> 00:10:16,449 O ofertă simplă de pământ și apă. 86 00:10:16,484 --> 00:10:21,044 O dovadă de supunere a Spartei în fața voinței lui Xerxes. 87 00:10:31,301 --> 00:10:34,352 Supunere... 88 00:10:35,661 --> 00:10:38,081 Aici e o problemă. 89 00:10:38,199 --> 00:10:43,012 Se zvonește că atenienii au respins deja cererea voastră. 90 00:10:43,124 --> 00:10:48,827 Și dacă acei filozofi și...pedofili au avut așa mult tupeu 91 00:10:49,162 --> 00:10:50,194 Trebuie să fim diplomați... 92 00:10:50,229 --> 00:10:53,572 Și desigur, spartanii... 93 00:10:53,607 --> 00:10:56,014 ...au o reputație de apărat. 94 00:10:56,049 --> 00:11:00,203 Fii atent ce cuvinte îți mai alegi în continuare, Leonida. 95 00:11:00,238 --> 00:11:03,892 Ar putea fi ultimile tale cuvinte ca rege. 96 00:11:43,431 --> 00:11:46,893 Pământ și apă. 97 00:11:51,744 --> 00:11:53,994 Nebun. Ești un nebun. 98 00:11:54,165 --> 00:11:58,825 Pământ și apă. O să găsești suficient acolo jos. 99 00:11:58,989 --> 00:12:02,458 Niciun om, persan sau grec, nimeni nu amenință un mesager! 100 00:12:02,589 --> 00:12:07,520 Îmi aduci coroanele și capetele regilor cuceriți în orașul meu! 101 00:12:07,821 --> 00:12:09,755 Îmi insulți regina. 102 00:12:09,872 --> 00:12:13,382 Îmi ameninți poporul cu sclavia și moartea! 103 00:12:13,760 --> 00:12:16,635 Ooo...Mi-am ales cu grijă cuvintele, persane. 104 00:12:16,744 --> 00:12:19,184 Poate că și tu ar fi trebuit să faci la fel. 105 00:12:19,288 --> 00:12:22,769 E o blasfemie! E o nebunie! 106 00:12:39,994 --> 00:12:42,588 Nebunie? 107 00:12:42,623 --> 00:12:45,700 Aceasta este SPARTA! 108 00:14:11,241 --> 00:14:14,176 Bine ai venit, Leonida. 109 00:14:14,268 --> 00:14:17,635 Te așteptam. 110 00:14:23,842 --> 00:14:25,985 Eforii... 111 00:14:26,072 --> 00:14:29,393 Preoți ai zeilor străvechi. 112 00:14:29,567 --> 00:14:34,430 Monștri.. Mai mult creaturi decât oameni. 113 00:14:35,152 --> 00:14:38,721 Creaturi în fața cărora însuși Leonida trebuia să se supună. 114 00:14:38,756 --> 00:14:41,354 Și să se roage. 115 00:14:41,609 --> 00:14:46,559 Niciun rege spartan nu s-a dus la război fără binecuvântarea Eforilor. 116 00:14:48,067 --> 00:14:52,690 Persanii susțin că numărul lor atinge milioane de soldați. 117 00:14:52,875 --> 00:14:56,321 Sper, spre binele nostru, că au exagerat. 118 00:14:56,485 --> 00:15:00,946 Dar nu e nicio îndoială că ne confruntăm cu cea mai mare armată ce a existat vreodată. 119 00:15:01,026 --> 00:15:04,728 Înainte să-ți auzim planul... 120 00:15:04,763 --> 00:15:07,588 ...ce ne oferi? 121 00:15:16,754 --> 00:15:20,633 Ne vom folosi de abilitățile noastre superioare de luptă, 122 00:15:20,731 --> 00:15:24,732 și de terenul Greciei, pentru a-i distruge. 123 00:15:24,966 --> 00:15:27,979 Ne vom îndrepta în nord, către țărm, unde voi asigura... 124 00:15:28,014 --> 00:15:30,786 Ne aflăm în luna august, Leonida. 125 00:15:30,894 --> 00:15:33,316 Luna plină se apropie. 126 00:15:33,418 --> 00:15:36,441 Un festival sacru și vechi. 127 00:15:36,476 --> 00:15:40,558 Sparta nu va face război în timpul festivalului Karneia. 128 00:15:40,712 --> 00:15:42,966 Sparta va arde! 129 00:15:43,001 --> 00:15:45,620 Bărbații noștri vor muri în luptă, iar soțiile noastre 130 00:15:45,655 --> 00:15:49,095 și copiii noștri vor deveni sclavi sau mai rău decât atât! 131 00:15:51,946 --> 00:15:55,711 Vom bloca țărmul de unde vin persanii prin sud, 132 00:15:55,712 --> 00:15:58,279 reconstruind Marele Zid, 133 00:15:58,314 --> 00:16:01,373 și de acolo vom pătrunde prin trecătoarea munților, 134 00:16:01,374 --> 00:16:03,034 cea pe care noi o numim "Poarta cea fierbinte". 135 00:16:03,069 --> 00:16:07,650 În acel coridor strâmt, numărul soldaților nu va valora nimic. 136 00:16:07,675 --> 00:16:10,519 Fiecare val de atac al persanilor 137 00:16:10,554 --> 00:16:14,314 se va izbi de scuturile spartanilor! 138 00:16:14,849 --> 00:16:19,254 Pierderile lui Xerxes vor fi atât de mari, încât oamenii săi vor fi demoralizați, 139 00:16:19,358 --> 00:16:23,447 și nu va avea altă soluție decât să-și abandoneze campania. 140 00:16:23,524 --> 00:16:27,332 Trebuie să consultăm Oracolul. 141 00:16:27,466 --> 00:16:30,179 Ai încredere în zei, Leonida. 142 00:16:30,236 --> 00:16:33,513 Aș fi preferat să aveți încredere în judecata voastră. 143 00:16:33,626 --> 00:16:39,235 Blasfemiile tale ne-au costat deja mult prea mult. 144 00:16:40,843 --> 00:16:44,816 Nu mai înrăutăți situația. 145 00:16:45,997 --> 00:16:51,565 Vom consulta Oracolul. 146 00:16:52,977 --> 00:16:55,778 Mistici bătrâni și bolnavi. 147 00:16:56,478 --> 00:16:58,731 Reminescențe ale vremurilor trecute, 148 00:16:58,778 --> 00:17:01,231 înainte ca Sparta să se ridice din întuneric. 149 00:17:01,346 --> 00:17:04,630 Reminescențe ale unei tradiții fără sens. 150 00:17:04,900 --> 00:17:09,154 O tradiție pe care însuși Leonida nu o poate înfrunta. 151 00:17:09,309 --> 00:17:13,734 El trebuie să respecte vorbele spuse de Efori. 152 00:17:13,769 --> 00:17:16,214 Aceasta e Legea. 153 00:17:18,385 --> 00:17:23,072 Și niciun spartan, supus sau cetățean, bărbat sau femeie, 154 00:17:23,178 --> 00:17:27,730 sclav sau rege, nu se află deasupra Legii. 155 00:18:02,131 --> 00:18:06,532 Eforii își alegeau doar cele mai frumoase fete spartane, 156 00:18:06,567 --> 00:18:09,302 pentru a trăi cu ei, drept oracole. 157 00:18:09,337 --> 00:18:12,038 Frumusețea lor este blestemul lor. 158 00:18:12,455 --> 00:18:16,643 Dar acești bătrâni și hidoși au și ei nevoile unor bărbați... 159 00:18:17,512 --> 00:18:22,000 ...și sufletele negre ca Infernul. 160 00:18:24,441 --> 00:18:27,807 Rugați-vă către vânturi. 161 00:18:30,184 --> 00:18:33,301 Sparta va cădea. 162 00:18:35,405 --> 00:18:39,818 Toată Grecia va cădea. 163 00:18:41,293 --> 00:18:45,092 Nu vă încredeți în oameni. 164 00:18:46,864 --> 00:18:50,075 Cinstiți-i pe zei. 165 00:18:53,835 --> 00:18:57,589 Cinstiți Karneia! 166 00:18:59,445 --> 00:19:02,952 Închinarea regelui era mai dificilă. 167 00:19:03,138 --> 00:19:06,138 Oameni, pe jumătate monștri 168 00:19:06,173 --> 00:19:09,559 Fără valoare. Bolnavi. Putrezi. 169 00:19:09,594 --> 00:19:12,740 Corupți. 170 00:19:15,031 --> 00:19:18,828 Acum vă aflați în grațiile regelui-zeu. 171 00:19:19,248 --> 00:19:21,420 Ooo...oameni înțelepți și sfinți. 172 00:19:21,455 --> 00:19:23,062 Da. 173 00:19:23,097 --> 00:19:28,050 Și când Sparta va arde, vă veți acoperi de aur. 174 00:19:28,328 --> 00:19:32,771 Noi oracole vă vor fi trimise zilnic. 175 00:19:33,015 --> 00:19:36,717 Din orice colț al imperiului. 176 00:20:12,375 --> 00:20:16,569 Buzele tale vor termina ceea ce degetele au început? 177 00:20:19,222 --> 00:20:23,026 Sau Oracolul ți-a îndepărtat și dorința? 178 00:20:23,187 --> 00:20:26,313 Nu sunt de ajuns doar cuvintele unei adolescente hipnotizate 179 00:20:26,414 --> 00:20:29,644 pentru a-mi îndepărta dorința mea pentru tine. 180 00:20:32,203 --> 00:20:35,749 Atunci, de ce ești așa distant? 181 00:20:36,960 --> 00:20:38,618 Pentru că se pare că... 182 00:20:38,653 --> 00:20:43,743 Eu sunt sclavul acelor bătrâni și hidoși. 183 00:20:45,082 --> 00:20:48,534 Cuvintele Oracolului m-au descurajat. 184 00:20:48,635 --> 00:20:52,979 De aceea, regele meu își pierde somnul și forța conferite de căldura patului său? 185 00:20:55,191 --> 00:20:59,041 Doar vorbele unei singure femei ar putea să afecteze voința soțului meu. 186 00:21:00,358 --> 00:21:02,526 Vorbele mele. 187 00:21:06,242 --> 00:21:10,141 Atunci cum poate un rege să-și salveze patria, 188 00:21:10,176 --> 00:21:13,442 când legile pe care le-a jurat să le apare, îl obligă să nu facă nimic? 189 00:21:16,064 --> 00:21:19,453 Nu e o întrebare referitoare la ce ar trebuie să facă un cetățean spartan 190 00:21:19,553 --> 00:21:22,427 ori un soț, ori rege. 191 00:21:23,032 --> 00:21:26,997 În loc de asta, întreabă-te singur, dragul meu... 192 00:21:27,032 --> 00:21:30,962 "Ce ar trebui să facă un om liber?" 193 00:22:34,829 --> 00:22:38,877 - ăștia sunt toți? - Așa cum ați comandat. 300. 194 00:22:39,793 --> 00:22:43,432 Toți având născuți fii, pentru a le duce mai departe numele. 195 00:22:53,916 --> 00:22:58,075 Suntem cu tine, Domnul meu! Pentru Sparta! Pentru libertate! 196 00:22:58,110 --> 00:23:00,385 Până la moarte! 197 00:23:10,742 --> 00:23:13,169 Acela e fiul tău. 198 00:23:13,259 --> 00:23:16,257 E prea tânăr pentru a simți căldura unei femei. 199 00:23:16,354 --> 00:23:18,065 Am alții cu care să-l înlocuiesc. 200 00:23:18,153 --> 00:23:20,392 Astinos e atât de curajos și de pregătit ca oricare altul. 201 00:23:20,427 --> 00:23:24,660 Nu-i mai tânăr decât am luptat noi doi prima dată într-o bătălie. 202 00:23:28,304 --> 00:23:30,240 Ești un prieten bun. 203 00:23:30,595 --> 00:23:34,284 Dar un căpitan mai bun, nu există. 204 00:23:39,564 --> 00:23:41,649 Regele meu cel bun! 205 00:23:42,464 --> 00:23:45,916 Regele meu cel bun! Oracolul s-a pronunțat. 206 00:23:46,068 --> 00:23:49,003 Eforii s-au pronunțat! Nu va fi niciun marș! 207 00:23:49,059 --> 00:23:50,805 Așa este Legea, Domnul meu. 208 00:23:50,917 --> 00:23:53,080 Armata spartană nu trebuie să se ducă la război. 209 00:23:53,180 --> 00:23:54,994 Nu se va duce. 210 00:23:55,873 --> 00:23:57,809 Nu am dat asemenea ordine. 211 00:23:57,919 --> 00:24:01,619 Sunt aici doar ca să mă plimb, să-mi dezmorțesc picioarele. 212 00:24:01,697 --> 00:24:06,169 Acești 300 de oameni constituie garda mea personală. 213 00:24:06,981 --> 00:24:09,482 Armata noastră va rămâne în Sparta. 214 00:24:09,806 --> 00:24:11,694 Dar tu unde te vei duce? 215 00:24:13,977 --> 00:24:16,684 Nu m-am gândit la asta, dar... 216 00:24:16,865 --> 00:24:21,774 Acum că întrebați, presupun că mă voi îndrepta spre nord. 217 00:24:23,660 --> 00:24:25,817 Către "Poarta cea fierbinte". 218 00:24:27,430 --> 00:24:29,544 Mișcați-vă! 219 00:24:30,157 --> 00:24:31,630 Mișcați-vă! 220 00:24:33,091 --> 00:24:35,288 Ce vom face? 221 00:24:36,294 --> 00:24:40,127 - Ce putem face? - Ce puteți face? 222 00:24:43,075 --> 00:24:47,038 Sparta are nevoie de fii. 223 00:25:34,529 --> 00:25:37,232 Spartanule! 224 00:25:45,576 --> 00:25:48,045 Da, doamna mea? 225 00:26:02,761 --> 00:26:07,859 Întoarce-te înapoi cu scutul, sau deasupra lui. 226 00:26:09,090 --> 00:26:12,104 Da, doamna mea. 227 00:26:19,049 --> 00:26:23,929 "La revedere, iubirea mea". Nu a spus asta. 228 00:26:24,646 --> 00:26:26,952 Nu este loc de tandrețe. 229 00:26:26,987 --> 00:26:29,196 Nu în Sparta. 230 00:26:29,231 --> 00:26:32,543 Nu este loc de slăbiciune. 231 00:26:35,364 --> 00:26:39,686 Doar cei tari și puternici se pot numi spartani. 232 00:26:40,406 --> 00:26:44,652 Doar cei tari. Doar cei puternici. 233 00:27:13,369 --> 00:27:15,890 Marșăm. 234 00:27:15,991 --> 00:27:19,019 Pentru pământurile noastre, pentru familiile noastre, 235 00:27:19,020 --> 00:27:20,819 pentru libertățile noastre. 236 00:27:22,143 --> 00:27:24,577 Marșăm. 237 00:27:26,101 --> 00:27:29,849 Daxos! Ce supriză plăcută. 238 00:27:29,964 --> 00:27:32,005 Dimineața aceasta este plină de surprize, Leonida. 239 00:27:32,040 --> 00:27:34,153 Am fost înșelați! Au adus câteva sute. 240 00:27:34,235 --> 00:27:36,690 - Este o surpriză... - Liniște. 241 00:27:38,676 --> 00:27:41,270 Știm că Sparta este implicată în război. 242 00:27:41,389 --> 00:27:43,487 Am venit să ne alăturăm vouă. 243 00:27:43,522 --> 00:27:48,078 Dacă sânge căutați, sunteți bineveniți alături de noi. 244 00:27:48,180 --> 00:27:51,478 Dar ai doar câteva sute de soldați? Împotriva lui Xerxes? 245 00:27:51,513 --> 00:27:53,959 M-am înșelat când m-am așteptat ca responsabilitatea Spartei 246 00:27:53,994 --> 00:27:56,341 să fie cel puțin egală cu a noastră. 247 00:27:56,376 --> 00:27:58,791 Și nu e așa? 248 00:27:59,870 --> 00:28:03,170 Tu, cel de acolo. Care e meseria ta? 249 00:28:03,314 --> 00:28:06,857 Sunt olar, domnule. 250 00:28:06,892 --> 00:28:10,366 Și tu, arcadianule? Care e meseria ta? 251 00:28:10,701 --> 00:28:13,841 - Sculptor, domnule. - Sculptor... 252 00:28:14,918 --> 00:28:17,775 - Tu? - Fierar. 253 00:28:21,096 --> 00:28:25,086 Spartanilor! Care e meseria voastră? 254 00:28:31,634 --> 00:28:33,799 Vezi, prietene? 255 00:28:33,885 --> 00:28:37,481 Am adus mai mulți soldați decât ai făcut-o tu. 256 00:28:46,750 --> 00:28:49,366 În noaptea asta nu mai doarme. 257 00:28:49,401 --> 00:28:51,937 E vorba de rege. 258 00:28:52,088 --> 00:28:54,726 În toți cei 40 de ani ai săi el a fost pe calea care duce direct 259 00:28:54,727 --> 00:28:57,686 spre acest moment unic al destinului. 260 00:28:58,258 --> 00:29:01,325 Aceste confruntări de scuturi și sulițe, 261 00:29:01,360 --> 00:29:05,214 de săbii și oase, de carne și sânge. 262 00:29:06,544 --> 00:29:11,831 Singurul său regret e faptul că are atât de puține lucruri de sacrificat. 263 00:29:33,263 --> 00:29:35,998 Suntem urmăriți. 264 00:29:40,448 --> 00:29:43,683 Suntem urmăriți din Sparta. 265 00:29:47,664 --> 00:29:48,934 Regele meu! 266 00:29:49,042 --> 00:29:51,064 Privește! 267 00:30:11,573 --> 00:30:15,755 Ce s-a întâmplat aici? Unde sunt toți oamenii? 268 00:30:15,967 --> 00:30:17,958 Persanii. 269 00:30:17,993 --> 00:30:21,033 Cred că erau vreo 20. 270 00:30:22,236 --> 00:30:24,951 Batalion de recunoaștere. 271 00:30:26,866 --> 00:30:29,530 Au lăsat urme. 272 00:30:39,666 --> 00:30:41,750 În spate! 273 00:30:55,027 --> 00:30:57,428 Un copil! 274 00:31:29,975 --> 00:31:32,163 Acum e liniște... 275 00:31:33,035 --> 00:31:34,871 Ei... 276 00:31:35,219 --> 00:31:39,876 Ei au venit ca niște fantome în întuneric. 277 00:31:40,657 --> 00:31:45,337 Cu gheare, cuțite și măști. 278 00:31:46,240 --> 00:31:51,444 Pe toți i-au ucis... Cu excepția mea. 279 00:32:03,751 --> 00:32:05,623 Sătenii. 280 00:32:05,715 --> 00:32:07,560 I-au găsit. 281 00:32:19,364 --> 00:32:21,851 Oare zeii nu au milă? 282 00:32:23,091 --> 00:32:25,052 Suntem pierduți. 283 00:32:25,432 --> 00:32:27,577 Taci din gură. 284 00:32:31,433 --> 00:32:33,961 Copilul a vorbit despre fantome persane. 285 00:32:34,352 --> 00:32:36,607 Cunoscute din vremuri străvechi. 286 00:32:37,683 --> 00:32:39,851 Ele vânează sufletele oamenilor. 287 00:32:41,377 --> 00:32:43,736 Nu pot fi ucise sau înfrânte. 288 00:32:44,622 --> 00:32:48,425 Nu ele. Nu aceste ființe nemuritoare. 289 00:32:50,929 --> 00:32:53,088 Nemuritoare... 290 00:32:53,368 --> 00:32:56,161 Le vom încerca. 291 00:33:18,427 --> 00:33:21,178 Marșăm spre "Poarta cea fierbinte". 292 00:33:21,285 --> 00:33:24,748 Marșăm spre acel coridor îngust. 293 00:33:24,992 --> 00:33:27,648 Acolo unde numărul soldaților lui Xerxes nu mai contează. 294 00:33:28,184 --> 00:33:29,925 Spartanii... 295 00:33:29,926 --> 00:33:34,636 Soldați-cetățeni, sclavi liberi, suflete grecești curajoase. 296 00:33:35,317 --> 00:33:38,490 Frați, tați, fii. 297 00:33:38,744 --> 00:33:40,532 Marșăm. 298 00:33:41,391 --> 00:33:45,877 În numele onoarei, a datoriei, a gloriei, marșăm. 299 00:33:45,934 --> 00:33:48,574 Uitați-vă! Persanii! 300 00:33:53,823 --> 00:33:57,209 Marșăm spre "Gura iadului". 301 00:34:06,426 --> 00:34:09,200 Să-i vedem pe câinii ăștia fără mamă... 302 00:34:09,201 --> 00:34:12,058 îmbrățișați de brațele iubitoare ale mării Greciei. 303 00:34:12,093 --> 00:34:13,718 Veniți. 304 00:34:15,750 --> 00:34:17,382 E adevărat. 305 00:34:21,622 --> 00:34:24,396 Pare că va ploua. 306 00:34:27,389 --> 00:34:30,724 Zeus brăzdă cerul cu fulgere. 307 00:34:31,061 --> 00:34:34,641 Și astfel navele persane se confruntară cu uraganele. 308 00:34:36,256 --> 00:34:38,297 Glorios. 309 00:34:50,623 --> 00:34:54,255 Doar unul dintre ei își păstrară rezerva spartană. 310 00:34:59,645 --> 00:35:01,677 Doar el. 311 00:35:01,811 --> 00:35:04,226 Doar regele nostru. 312 00:35:21,627 --> 00:35:23,351 Regina mea? 313 00:35:28,838 --> 00:35:33,740 Regina mea, curtea este un loc mai corespunzător pentru o femeie căsătorită. 314 00:35:33,775 --> 00:35:37,765 Respectul pentru etichetă mă preocupă cel mai puțin acum, consiliere. 315 00:35:39,781 --> 00:35:41,870 E nevoie de atâta secret? 316 00:35:41,947 --> 00:35:44,656 Cât de mult pot să am încredere în interiorul pereților din casa mea? 317 00:35:44,691 --> 00:35:46,811 Chiar și aici, Theron are ochi și urechi, 318 00:35:46,812 --> 00:35:48,768 care o umple pe Sparta de îndoială și frică. 319 00:35:48,803 --> 00:35:52,684 Pentru că toată Sparta complotează împotriva ta. 320 00:35:52,719 --> 00:35:55,402 Aș fi vrut ca tu să fi fost împotriva mea. 321 00:35:57,568 --> 00:36:01,702 Mulți din Consililul nostru vor vota pentru a da tot ce avem și pentru 322 00:36:01,707 --> 00:36:03,202 a-l urma pe Leonida. 323 00:36:03,237 --> 00:36:05,904 Dar tu trebuie să ne oferi o favoare. 324 00:36:07,337 --> 00:36:10,040 Ai putea să aranjezi pentru ca eu să pot vorbi Consiliului. 325 00:36:10,041 --> 00:36:12,780 Dacă asta e ceea ce vor, le voi aduce la cunoștință. 326 00:36:12,815 --> 00:36:15,173 Ce să le aduci la cunoștință, regina mea? 327 00:36:15,307 --> 00:36:17,353 Libertatea nu este pentru toți. 328 00:36:17,452 --> 00:36:19,802 Ea are un preț mare. 329 00:36:19,902 --> 00:36:21,801 Un preț în sânge. 330 00:36:23,035 --> 00:36:26,315 Voi face tot ceea ce pot pentru a întruni Consiliul. 331 00:36:26,350 --> 00:36:29,596 Iar camerele lui îți vor auzi vocea. 332 00:36:30,413 --> 00:36:32,371 - Rămân datoare. - Nu. 333 00:36:32,539 --> 00:36:36,300 Leonida este regele meu. Așa cum este și al tău. 334 00:37:01,292 --> 00:37:03,810 Am văzut cum navele se zdrobeau de stânci. 335 00:37:04,274 --> 00:37:05,883 Cum este posibil? 336 00:37:05,972 --> 00:37:09,653 Ai văzut doar o parte din armata monstrului de Xerxes. 337 00:37:09,663 --> 00:37:12,120 Nu avem cum să câștigăm. 338 00:37:16,036 --> 00:37:18,093 De ce zâmbești? 339 00:37:19,653 --> 00:37:21,700 Arcade... 340 00:37:21,701 --> 00:37:26,745 ...m-am luptat de nenumărate ori și nu am întâlnit un adversar... 341 00:37:26,782 --> 00:37:30,297 ...care să-mi ofere ceea ce numim noi, spartanii, "o moarte frumoasă". 342 00:37:30,805 --> 00:37:35,415 Pot spera doar că acum, cu toți războinicii lumii adunați împotriva noastră, 343 00:37:35,416 --> 00:37:39,776 poate fi acolo unul care să ducă la bun sfârșit treaba. 344 00:37:53,504 --> 00:37:55,384 Mișcați-vă! 345 00:37:57,152 --> 00:37:59,473 Înainte, am spus! 346 00:38:01,853 --> 00:38:03,923 Stați pe loc! 347 00:38:04,394 --> 00:38:06,578 Cine este comandantul aici? 348 00:38:08,836 --> 00:38:14,581 Sunt un emisar al conducătorului întregii lumi! 349 00:38:14,693 --> 00:38:18,982 Al Zeului Zeilor. Al regelui regilor. 350 00:38:19,057 --> 00:38:24,529 Și prin această autoritate vă comand ca cineva să-mi arate conducătorul vostru! 351 00:38:27,978 --> 00:38:33,931 Credeți că o mână de războinici ne sperie? 352 00:38:34,157 --> 00:38:38,016 Colinele sunt împânzite de iscoadele noastre. 353 00:38:38,039 --> 00:38:41,792 Și voi credeți că zidurile voastre patetice... 354 00:38:41,793 --> 00:38:47,636 ...vor face altceva decât să se prăbușească asemenea unor frunze uscate în fața... 355 00:39:00,452 --> 00:39:03,213 Strămoșii noștri au construit acest zid, 356 00:39:03,521 --> 00:39:07,528 folosind pietre aduse chiar din Grecia. 357 00:39:08,023 --> 00:39:10,518 Și cu un pic de ajutor al spartanilor... 358 00:39:10,519 --> 00:39:13,440 ...ișcoadele voastre au furnizat mortarul. 359 00:39:13,441 --> 00:39:18,577 Vei plăti pentru barbarismul tău! 360 00:39:36,831 --> 00:39:38,971 Brațul meu! 361 00:39:41,017 --> 00:39:44,316 Nu mai este al tău. Acum, pleacă 362 00:39:44,408 --> 00:39:49,936 și spune-i lui Xerxes că aici se va lupta cu oameni liberi, nu cu sclavi. 363 00:39:49,962 --> 00:39:54,662 Fă-o repede, înainte să mă decid în a mări miza războiului nostru. 364 00:39:56,302 --> 00:39:59,007 Nu, nu sclavi. 365 00:40:00,575 --> 00:40:03,798 Femeile voastre vor fi sclave. 366 00:40:04,203 --> 00:40:10,029 Băieții, fiicele voastre, bătrânii, vor fi sclavi! 367 00:40:10,062 --> 00:40:12,747 Dar nu voi. Nu... 368 00:40:12,827 --> 00:40:17,624 Până la asfințit, veți fi morți. 369 00:40:18,011 --> 00:40:23,470 O mie de națiuni ale Imperiului Persan se vor abate asupra voastră! 370 00:40:24,169 --> 00:40:28,177 Săgețile noastre vor acoperi soarele! 371 00:40:29,523 --> 00:40:32,515 Atunci ne vom lupta în întuneric. 372 00:40:33,881 --> 00:40:37,283 Zidul este solid, dar își va avea rolul de a-i împinge pe persani 373 00:40:37,384 --> 00:40:39,084 către "Poarta cea Fierbinte". 374 00:40:39,158 --> 00:40:42,700 Căpitane, oamenii noștri au găsit vreo cărare spre dealuri în spatele nostru? 375 00:40:42,765 --> 00:40:44,563 Nu, domnule. 376 00:40:44,752 --> 00:40:46,992 Este un asemenea drum, Regele Meu. 377 00:40:47,027 --> 00:40:49,595 Chiar după acea culme dinspre vest. 378 00:40:49,630 --> 00:40:54,278 Este o cărare a ciobanilor. Persanii ar putea-o folosi să ne flancheze. 379 00:40:54,362 --> 00:40:57,147 Să nu te apropii mai mult... 380 00:40:57,182 --> 00:40:59,200 monstrule. 381 00:40:59,773 --> 00:41:03,332 Înțeleptule Rege, cer numai o audiență. 382 00:41:03,455 --> 00:41:08,123 - Ar trebui să te omor pe loc! - Nu am dat un asemenea ordin. 383 00:41:17,331 --> 00:41:19,271 Iartă-l pe căpitan. 384 00:41:19,355 --> 00:41:24,065 Este un soldat bun, dar îi lipsesc manierele. 385 00:41:24,152 --> 00:41:27,021 Nu este nimic de iertat, bravule Rege. 386 00:41:27,092 --> 00:41:30,909 - Știu cum arăt. - Porți pelerina stacojie a spartanilor. 387 00:41:31,282 --> 00:41:34,412 Numele meu este Ephialtes. 388 00:41:34,502 --> 00:41:36,765 Născut în Sparta. 389 00:41:37,570 --> 00:41:41,544 Dragostea mamei mele, au determinat părinții mei să fugă din Sparta... 390 00:41:41,595 --> 00:41:43,808 ...pentru a nu fi omorât. 391 00:41:43,843 --> 00:41:47,414 Scutul și armura ta. 392 00:41:47,449 --> 00:41:50,362 Sunt ale tatălui meu, domnule. 393 00:41:50,397 --> 00:41:54,464 Vă implor mărite Rege, permiteți-mi... 394 00:41:54,678 --> 00:41:57,020 ...să curăț pata de pe numele tatălui meu, 395 00:41:57,235 --> 00:41:59,992 slujindu-te în luptă. 396 00:42:00,031 --> 00:42:03,080 Tata m-a antrenat să nu-mi fie teamă. 397 00:42:03,151 --> 00:42:07,304 Și să fac din scut, lance și sabie o parte din mine... 398 00:42:07,305 --> 00:42:09,206 ...așa cum este inima mea. 399 00:42:09,241 --> 00:42:12,477 Voi onora armura tatălui meu, Mărite Rege, 400 00:42:12,515 --> 00:42:15,566 slujindu-te în luptă. 401 00:42:19,771 --> 00:42:21,849 Frumoasă împunsătură. 402 00:42:21,864 --> 00:42:24,344 Voi ucide mulți persani. 403 00:42:29,187 --> 00:42:31,896 - Ridică-ți scutul. - Domnule? 404 00:42:32,051 --> 00:42:35,250 Ridică-ți scutul cât de mult poți. 405 00:42:41,931 --> 00:42:45,653 Tatăl tău ar fi trebuit să-ți spună cum funcționează tactica noastră de luptă. 406 00:42:45,704 --> 00:42:50,428 Luptăm ca o singură unitate, unită și impenetrabilă. 407 00:42:50,507 --> 00:42:54,411 Aceasta este sursa puterii noastre. 408 00:42:54,446 --> 00:42:57,791 Fiecare spartan își protejează omul din stânga... 409 00:42:57,826 --> 00:43:01,596 cu scutul până la gât. 410 00:43:01,631 --> 00:43:06,710 Un singur punct slab și apărarea se clatină. 411 00:43:07,666 --> 00:43:11,689 Până la gât, Ephialtes. 412 00:43:12,760 --> 00:43:15,278 Îmi pare rău, prietene. 413 00:43:15,378 --> 00:43:17,527 Nu cu toții am fost meniți să fim soldați. 414 00:43:17,613 --> 00:43:20,623 - Dar, domnule... - Dacă vrei să ajuți în victoria Spartei... 415 00:43:20,684 --> 00:43:23,942 ...curăță câmpul de luptă de morți și ai grijă de răniți. 416 00:43:24,000 --> 00:43:26,005 Adu-le apă. 417 00:43:26,105 --> 00:43:30,578 Dar în luptă, nu te pot folosi. 418 00:43:30,665 --> 00:43:32,725 Eu... 419 00:43:42,122 --> 00:43:44,554 Mamă! Tată! 420 00:43:44,589 --> 00:43:47,809 V-ați înșelat! 421 00:43:49,451 --> 00:43:52,807 Tu te înșeli, Leonida! 422 00:43:53,637 --> 00:43:55,861 Te înșeli! 423 00:43:56,512 --> 00:43:59,160 Pune gărzi pe cărarea ciobanilor. 424 00:43:59,255 --> 00:44:03,417 Să ne rugăm Zeilor ca nimeni să nu le spună persanilor de ea. 425 00:44:09,288 --> 00:44:11,421 Cutremur. 426 00:44:11,456 --> 00:44:13,524 Nu, căpitane. 427 00:44:14,266 --> 00:44:17,552 Formații de luptă. 428 00:44:39,953 --> 00:44:43,389 Aici îi vom opri! 429 00:44:43,424 --> 00:44:46,142 Aici vom lupta! 430 00:44:46,322 --> 00:44:51,452 - Aici vor muri! - Pe aceste scuturi, soldați! 431 00:44:53,573 --> 00:44:56,034 Oameni, țineți minte această zi, 432 00:44:56,112 --> 00:45:00,065 deoarece va fi a voastră pentru eternitate. 433 00:45:10,799 --> 00:45:12,613 Spartani! 434 00:45:12,811 --> 00:45:15,584 Predați-vă armele! 435 00:45:31,900 --> 00:45:33,954 Persani! 436 00:45:34,514 --> 00:45:36,712 Veniți să le luați! 437 00:45:58,155 --> 00:46:00,489 Stați! 438 00:46:02,627 --> 00:46:04,790 Nu le oferiți nimic, 439 00:46:04,825 --> 00:46:08,846 dar luați-le totul! 440 00:46:09,999 --> 00:46:11,919 Stați! 441 00:46:22,557 --> 00:46:24,811 Împingeți! 442 00:46:27,907 --> 00:46:30,227 Manțineți formația! 443 00:46:32,806 --> 00:46:35,699 Împingeți! 444 00:46:44,606 --> 00:46:46,539 Acum! 445 00:46:57,701 --> 00:46:59,676 Acum! 446 00:47:42,045 --> 00:47:44,598 Nu luați prizonieri! 447 00:47:45,118 --> 00:47:47,336 Fără milă! 448 00:49:05,881 --> 00:49:08,503 Par a fi însetați! 449 00:49:09,154 --> 00:49:12,492 Atunci, să le dăm ceva să bea! 450 00:49:15,081 --> 00:49:17,654 Spre prăpastie! 451 00:49:41,356 --> 00:49:43,441 Stați! 452 00:49:45,510 --> 00:49:47,977 O treabă bună. 453 00:50:10,326 --> 00:50:13,427 Carapacea! 454 00:50:18,354 --> 00:50:20,608 Lași persani! 455 00:50:27,569 --> 00:50:31,229 - De ce râzi? - Mi-am amintit ce ai zis. 456 00:50:31,417 --> 00:50:32,695 Ce anume? 457 00:50:32,793 --> 00:50:35,216 Să luptăm în umbră. 458 00:50:48,356 --> 00:50:50,256 Reveniți la formație. 459 00:51:13,695 --> 00:51:17,022 Azi, niciun spartan nu va muri. 460 00:51:41,178 --> 00:51:42,928 Ușor, fiule. 461 00:52:09,013 --> 00:52:12,630 Am făcut ceea ce am fost antrenați să facem. 462 00:52:12,665 --> 00:52:15,045 Ceea ce am fost meniți să facem. 463 00:52:22,945 --> 00:52:25,936 Fără prizonieri și fără milă. 464 00:52:26,229 --> 00:52:28,063 O treabă bună. 465 00:53:38,000 --> 00:53:39,535 Nu este niciun secret. 466 00:53:40,000 --> 00:53:43,035 E cineva pe care controlezi. 467 00:53:43,500 --> 00:53:46,035 Vocea lui trebuie s-o asculți. 468 00:53:46,217 --> 00:53:50,875 Fă din el aliatul tău și vei învinge. 469 00:53:51,655 --> 00:53:53,815 Mulțumesc. 470 00:53:54,114 --> 00:53:56,842 Ești înțelept precum și nobil. 471 00:54:23,284 --> 00:54:25,381 Uite-o pe mama ta. 472 00:54:32,014 --> 00:54:35,245 Ar trebui să fiți cu ochii pe el, dacă vreți ca într-o zi să ajungă rege. 473 00:54:35,525 --> 00:54:38,382 Ar fi păcar să i se întâmple ceva. 474 00:54:39,321 --> 00:54:41,518 Sau frumoasei lui mame. 475 00:55:02,195 --> 00:55:07,340 Camarazii noștri greci, ne imploră pentru o bucată din perși, sire. 476 00:55:07,906 --> 00:55:09,276 Bun. 477 00:55:09,389 --> 00:55:12,014 Dă-le ceva de care se pot ocupa. 478 00:55:12,403 --> 00:55:15,642 Cheamă-l pe Daxos, și încă 20 din cei mai buni oameni. 479 00:55:15,702 --> 00:55:19,295 Ager, cumpătat și gata pentru următoarea slujbă. 480 00:55:19,306 --> 00:55:21,584 Rege Leonida! 481 00:55:23,541 --> 00:55:26,902 - Stelios, trage-ți suflul. - Da, domnule. 482 00:55:27,874 --> 00:55:30,114 Persanii se apropie. 483 00:55:31,295 --> 00:55:35,017 O unitate mică, prea mică pentru un atac. 484 00:55:39,276 --> 00:55:42,963 - Capitane, te las la comandă. - Domnule... 485 00:55:43,264 --> 00:55:48,333 Relaxează-te, prietene, dacă mă omoară, întreaga Sparta va merge la război. 486 00:55:49,868 --> 00:55:52,275 Roagă-te să nu fie proști. 487 00:55:53,591 --> 00:55:57,286 Roagă-te...să avem noroc. 488 00:56:01,026 --> 00:56:02,897 Și în plus... 489 00:56:05,328 --> 00:56:10,049 ...nu crem să părem necivilizați. Nu? 490 00:56:11,610 --> 00:56:13,441 Nicidecum, dle. 491 00:56:31,845 --> 00:56:34,028 Lasă-mă să ghicesc... 492 00:56:34,836 --> 00:56:38,323 Tu trebuie să fii...Xerxes. 493 00:56:49,807 --> 00:56:52,011 Vino, Leonida. 494 00:56:53,532 --> 00:56:57,822 Să raționalizăm împreună. Ar fi o risipă regretabilă. 495 00:56:57,857 --> 00:57:02,008 Ar fi o pură nebunie, pentru tine, Bravule Rege, cât și pentru trupele tale viteze 496 00:57:02,232 --> 00:57:04,660 să dispăreți. 497 00:57:05,232 --> 00:57:07,660 Totul din cauza unei neînțelegeri. 498 00:57:07,695 --> 00:57:09,973 Sunt multe lucruri pe care culturile noastre le pot împărtăși. 499 00:57:10,005 --> 00:57:13,764 Am observat. Am făcut asta întreaga dimineață. 500 00:57:13,799 --> 00:57:16,366 Sunteți un trib fascinant. 501 00:57:16,401 --> 00:57:20,614 Chiar și acum sunteți sfidători în fața anihilării. 502 00:57:20,683 --> 00:57:25,854 În prezența unui Zeu...Nu este înțelept să fii împotriva mea, Leonida. 503 00:57:25,889 --> 00:57:28,207 Imaginează-ți ce soartă îmi așteaptă dușmanii dacă... 504 00:57:28,208 --> 00:57:31,163 ...bucuros mi-aș ucide oamenii pentru victorie. 505 00:57:31,164 --> 00:57:33,734 Iar eu aș muri pentru fiecare dintre ai mei. 506 00:57:33,769 --> 00:57:38,076 Voi, grecii, vă bazați pe logică Îți sugerez să o aplici. 507 00:57:38,111 --> 00:57:41,846 Văd că ai tărâmuri frumoase pe care le aperi cu dârzenie. 508 00:57:41,881 --> 00:57:44,687 De fapt, ele sunt cenușa de sub mormântul meu. 509 00:57:44,722 --> 00:57:46,685 Gândește-te la soarta femeilor. 510 00:57:46,720 --> 00:57:49,105 Este clar că nu ne cunoști femeile. 511 00:57:49,140 --> 00:57:53,601 Din ce am văzut aș putea mărșălui cu ele aici. 512 00:57:54,051 --> 00:57:57,103 Ai mulți sclavi, Xerxes, 513 00:57:57,138 --> 00:57:59,754 dar puțini războinici. 514 00:58:00,117 --> 00:58:03,738 Nu va dura mult până ce-mi vor simți lancea... 515 00:58:03,991 --> 00:58:08,545 Este puterea mea Divină. Dar sunt un Zeu generos. 516 00:58:08,665 --> 00:58:11,651 Te pot face mai bogat decât îți imaginezi. 517 00:58:11,686 --> 00:58:14,366 Te voi face conducător peste întreaga Grecie! 518 00:58:14,524 --> 00:58:18,187 Poți să-mi porți drapelele în inima Europei! 519 00:58:18,507 --> 00:58:23,514 Chiar și cei mai mari dușmani vor cădea la picioarele tale. 520 00:58:24,073 --> 00:58:27,217 Doar trebuie să îngenunchezi în fața mea. 521 00:58:27,569 --> 00:58:30,049 Ești generos, 522 00:58:30,786 --> 00:58:33,701 precum ești Divin, 523 00:58:33,883 --> 00:58:35,849 o Rege al Regilor. 524 00:58:36,130 --> 00:58:39,649 O asemenea oferta numai un nebun ar refuza-o. 525 00:58:40,301 --> 00:58:45,821 Dar însăși ideea... 526 00:58:46,351 --> 00:58:50,447 Vezi, măcelărindu-ți oamenii... 527 00:58:51,224 --> 00:58:54,551 ...a lăsat o duhoare în picioarele mele. 528 00:58:54,602 --> 00:58:57,234 Va fi greu s-o scot din ele. 529 00:58:57,732 --> 00:59:00,427 Nu va fi niciun fel de glorie în sacrificiul tău. 530 00:59:00,462 --> 00:59:04,572 Voi șterge chiar amintirea Spartei din istorie! 531 00:59:04,607 --> 00:59:08,024 Fiecare bucățică de pergament va fi arsă! 532 00:59:08,059 --> 00:59:11,040 Fiecărui istoric grec, fiecărui scrib... 533 00:59:11,041 --> 00:59:13,937 ...li se vor scoate ochii și li se va tăia limba! 534 00:59:13,972 --> 00:59:19,358 Menționând doar numele de Sparta sau Leonida, se va pedepsi cu moartea! 535 00:59:20,281 --> 00:59:23,729 Lumea nu va ști că ai existat. 536 00:59:25,770 --> 00:59:30,701 Lumea va ști că oameni liberi s-au opus unui tiran. 537 00:59:30,713 --> 00:59:34,113 Că puțin s-au opus celor mulți. 538 00:59:34,223 --> 00:59:37,399 Și înainte ca lupta să se termine... 539 00:59:37,633 --> 00:59:41,147 ...și un Rege Zeu poate sângera. 540 00:59:48,294 --> 00:59:50,382 Ai luptat bine... 541 00:59:51,732 --> 00:59:53,796 pentru o muiere.