1
00:00:17,375 --> 00:00:27,375
Traducerea și adaptarea: subs.ro Team
(c) www.subs.ro
2
00:00:27,376 --> 00:00:38,376
Traducătorii din subs.ro Team:
AMC, Lovendal
3
00:00:38,377 --> 00:00:48,377
Corectarea textului: Shakti
4
00:01:18,376 --> 00:01:21,394
Atunci când un băiat se naște...
5
00:01:21,395 --> 00:01:25,373
...precum toți spartanii,
este examinat.
6
00:01:25,671 --> 00:01:30,347
Dacă era prea mic sau șubred,
bolnav sau deformat...
7
00:01:30,348 --> 00:01:33,141
...ar fi fost respins.
8
00:01:40,107 --> 00:01:45,135
Atunci când putea să stea pe picioare,
era botezat în focul bătăliei.
9
00:02:07,624 --> 00:02:11,369
Era învățat să nu se retragă,
să nu se predea niciodată.
10
00:02:11,532 --> 00:02:16,389
Era învățat că a muri pe câmpul de
bătălie, în serviciul Spartei...
11
00:02:16,655 --> 00:02:20,764
...era cea mai mare glorie ce o
putea obține în viața sa.
12
00:02:34,967 --> 00:02:39,543
La 7 ani, așa cum este obiceiul
în Sparta...
13
00:02:39,578 --> 00:02:44,656
...băiatul era luat de lângă mama sa,
și introdus într-o lume a violenței.
14
00:02:45,744 --> 00:02:50,734
Timp de 300 de ani, civilizația
războinică a spartanilor
15
00:02:50,769 --> 00:02:55,324
a creat cei mai buni soldați
cunoscuți vreodată.
16
00:02:55,586 --> 00:03:00,410
Băiatul este silit să lupte.
17
00:03:00,499 --> 00:03:04,213
Să rabde de foame, să fure...
18
00:03:04,311 --> 00:03:08,718
Și dacă este necesar...să ucidă.
19
00:03:09,601 --> 00:03:12,699
Băiatul era pedepsit cu lovituri
de bici.
20
00:03:12,794 --> 00:03:16,853
Învățat să nu arate nici durere
Și nici milă.
21
00:03:17,795 --> 00:03:21,369
Testat în mod constant.
Aruncat în sălbăticie.
22
00:03:21,404 --> 00:03:24,294
Lăsat să-și folosească inteligența
și voința
23
00:03:24,295 --> 00:03:26,354
împotriva furiei naturii.
24
00:03:27,328 --> 00:03:29,506
Aceasta era inițierea sa.
25
00:03:29,683 --> 00:03:32,238
Timpul său petrecut în sălbăticie.
26
00:03:32,355 --> 00:03:36,703
Și el se va întoarce în mijlocul
poporului său ca spartan.
27
00:03:36,847 --> 00:03:39,269
Sau nu se va mai întoarce
niciodată.
28
00:04:01,376 --> 00:04:04,306
Lupul începu să înconjure
băiatul.
29
00:04:04,390 --> 00:04:06,972
Gheare din oțel negru.
30
00:04:07,086 --> 00:04:09,792
Părul - ca noaptea întunecată.
31
00:04:09,881 --> 00:04:14,880
Ochii roșii sticlind; nestemate
din adâncurile infernului.
32
00:04:18,946 --> 00:04:22,622
Savurând aroma mesei ce urma
să vină.
33
00:04:46,357 --> 00:04:48,511
Nu frica punea stăpânire pe
dânsul.
34
00:04:48,600 --> 00:04:51,880
Numai de trăirile intense
ale lucrurilor.
35
00:04:52,022 --> 00:04:55,664
Aerul rece în plămânii săi.
36
00:04:55,810 --> 00:04:59,993
Pinii bătuți de vânt se leagănă
în noaptea care se lasă.
37
00:05:07,277 --> 00:05:09,669
Mâinile sale sunt ferme.
38
00:05:09,778 --> 00:05:14,294
Iar poziția sa...e perfectă.
39
00:05:40,024 --> 00:05:44,766
Și astfel băiatul, dat sigur ca
mort, s-a întors la poporul său...
40
00:05:44,841 --> 00:05:48,080
...pentru sfânta Sparta,
un rege!
41
00:05:48,115 --> 00:05:52,180
Regele nostru!
Leonida!
42
00:05:57,895 --> 00:06:02,045
Sunt mai mult de 30 de ani, de când
cu lupul și cu gerul iernii.
43
00:06:02,792 --> 00:06:07,125
Acum, ca și atunci, o bestie
se apropie.
44
00:06:07,160 --> 00:06:09,333
Răbdătoare și încrezătoare.
45
00:06:09,368 --> 00:06:12,420
Savurând masa ce urmează
să vină.
46
00:06:12,850 --> 00:06:16,179
Această bestie e făcută din
oameni și cai.
47
00:06:16,214 --> 00:06:19,239
Din săbii și lăncii.
48
00:06:19,274 --> 00:06:21,998
O armată de sclavi, mai mare
decât se poate imagina.
49
00:06:22,064 --> 00:06:24,557
Gata să devoreze mica Grecie.
50
00:06:24,682 --> 00:06:29,717
Gata să distrugă unica speranță a lumii
pentru înțelepciune și dreptate.
51
00:06:32,062 --> 00:06:35,262
O bestie se apropie.
52
00:06:37,501 --> 00:06:42,612
Însăși regele Leonida a provocat-o.
53
00:07:55,833 --> 00:07:59,952
Acum băiete...Cu cât mai puțin,
cu atât mai bine.
54
00:08:02,008 --> 00:08:06,602
Tatăl meu m-a învățat că frica
e întotdeauna constantă
55
00:08:06,930 --> 00:08:10,644
dar acceptând-o, devii mai puternic.
56
00:08:10,739 --> 00:08:14,853
Regina mea...Un emisar persan
îl așteaptă pe Leonida.
57
00:08:17,450 --> 00:08:20,903
În final...Adevărata forță a
spartanilor...
58
00:08:20,938 --> 00:08:23,451
...înseamnă războinicul care
se află lângă el.
59
00:08:23,486 --> 00:08:27,999
Așa că respectă-l pe cel de lângă
tine și vei fi răsplătit la fel.
60
00:08:28,332 --> 00:08:32,186
Mai întâi, luptă cu mintea.
61
00:08:32,267 --> 00:08:35,381
Apoi, să lupți cu inima ta.
62
00:08:35,850 --> 00:08:37,840
Ce este?
63
00:08:37,875 --> 00:08:40,254
Un mesager persan te așteaptă.
64
00:08:41,971 --> 00:08:46,175
- Ce-ai învățat din lecția de azi?
- Respect și onoare.
65
00:08:46,180 --> 00:08:46,975
Respect și onoare.
66
00:09:01,723 --> 00:09:05,766
Consiliere Theron...ești și tu
folositor, măcar o dată.
67
00:09:07,239 --> 00:09:10,172
Regina mea...Doar vă distram
oaspetele dvs.
68
00:09:10,422 --> 00:09:12,055
Sunt sigur de asta.
69
00:09:12,927 --> 00:09:16,796
Înainte de a vorbi, persane, știi că
în Sparta, absolut toți,
70
00:09:16,814 --> 00:09:21,174
chiar și un mesager al regelui,
sunt responsabili pentru ceea ce spun.
71
00:09:21,821 --> 00:09:25,146
Acum...Ce mesaj aduci?
72
00:09:25,788 --> 00:09:28,369
Pământ și apă.
73
00:09:30,507 --> 00:09:35,064
Ai făcut atâta distanță din Persia
pentru a spune "pământ și apă"?
74
00:09:35,596 --> 00:09:37,830
Nu fi sfios sau prost,
persanule.
75
00:09:37,865 --> 00:09:40,195
Nu-ți poși permite să fii așa
în Sparta.
76
00:09:40,320 --> 00:09:42,709
Ce o face pe această femeie să creadă
că poate vorbi printre bărbați?
77
00:09:42,804 --> 00:09:46,810
Pentru că doar femeile spartane
dau naștere bărbaților adevărați.
78
00:09:47,011 --> 00:09:50,944
Să facem niște pași...pentru
a ne răcori limbile.
79
00:09:53,237 --> 00:09:56,279
Dacă prețuiți mai mult viețile voastre
decât distrugerea lor completă..
80
00:09:56,481 --> 00:09:58,433
Ascultă-mă cu atenție, Leonida.
81
00:09:58,567 --> 00:10:02,771
Xerxes cucerește și controlează
tot ceea ce îi vede ochii.
82
00:10:03,227 --> 00:10:06,561
Conduce o armată atât de masivă, încât
tremură pământul atunci când marșează.
83
00:10:06,655 --> 00:10:09,464
Atât de uriașă, încât lasă
râurile seci.
84
00:10:09,568 --> 00:10:12,886
Tot ceea ce dorește "regele-zeu"
Xerxes e lucrul acesta:
85
00:10:12,921 --> 00:10:16,449
O ofertă simplă de pământ și apă.
86
00:10:16,484 --> 00:10:21,044
O dovadă de supunere a Spartei
în fața voinței lui Xerxes.
87
00:10:31,301 --> 00:10:34,352
Supunere...
88
00:10:35,661 --> 00:10:38,081
Aici e o problemă.
89
00:10:38,199 --> 00:10:43,012
Se zvonește că atenienii
au respins deja cererea voastră.
90
00:10:43,124 --> 00:10:48,827
Și dacă acei filozofi și...pedofili
au avut așa mult tupeu
91
00:10:49,162 --> 00:10:50,194
Trebuie să fim diplomați...
92
00:10:50,229 --> 00:10:53,572
Și desigur, spartanii...
93
00:10:53,607 --> 00:10:56,014
...au o reputație de apărat.
94
00:10:56,049 --> 00:11:00,203
Fii atent ce cuvinte îți mai alegi
în continuare, Leonida.
95
00:11:00,238 --> 00:11:03,892
Ar putea fi ultimile tale cuvinte
ca rege.
96
00:11:43,431 --> 00:11:46,893
Pământ și apă.
97
00:11:51,744 --> 00:11:53,994
Nebun. Ești un nebun.
98
00:11:54,165 --> 00:11:58,825
Pământ și apă. O să găsești suficient
acolo jos.
99
00:11:58,989 --> 00:12:02,458
Niciun om, persan sau grec, nimeni
nu amenință un mesager!
100
00:12:02,589 --> 00:12:07,520
Îmi aduci coroanele și capetele
regilor cuceriți în orașul meu!
101
00:12:07,821 --> 00:12:09,755
Îmi insulți regina.
102
00:12:09,872 --> 00:12:13,382
Îmi ameninți poporul cu sclavia
și moartea!
103
00:12:13,760 --> 00:12:16,635
Ooo...Mi-am ales cu grijă cuvintele,
persane.
104
00:12:16,744 --> 00:12:19,184
Poate că și tu ar fi trebuit
să faci la fel.
105
00:12:19,288 --> 00:12:22,769
E o blasfemie!
E o nebunie!
106
00:12:39,994 --> 00:12:42,588
Nebunie?
107
00:12:42,623 --> 00:12:45,700
Aceasta este SPARTA!
108
00:14:11,241 --> 00:14:14,176
Bine ai venit, Leonida.
109
00:14:14,268 --> 00:14:17,635
Te așteptam.
110
00:14:23,842 --> 00:14:25,985
Eforii...
111
00:14:26,072 --> 00:14:29,393
Preoți ai zeilor străvechi.
112
00:14:29,567 --> 00:14:34,430
Monștri..
Mai mult creaturi decât oameni.
113
00:14:35,152 --> 00:14:38,721
Creaturi în fața cărora însuși
Leonida trebuia să se supună.
114
00:14:38,756 --> 00:14:41,354
Și să se roage.
115
00:14:41,609 --> 00:14:46,559
Niciun rege spartan nu s-a dus la război
fără binecuvântarea Eforilor.
116
00:14:48,067 --> 00:14:52,690
Persanii susțin că numărul lor
atinge milioane de soldați.
117
00:14:52,875 --> 00:14:56,321
Sper, spre binele nostru, că
au exagerat.
118
00:14:56,485 --> 00:15:00,946
Dar nu e nicio îndoială că ne confruntăm
cu cea mai mare armată ce a existat vreodată.
119
00:15:01,026 --> 00:15:04,728
Înainte să-ți auzim planul...
120
00:15:04,763 --> 00:15:07,588
...ce ne oferi?
121
00:15:16,754 --> 00:15:20,633
Ne vom folosi de abilitățile noastre
superioare de luptă,
122
00:15:20,731 --> 00:15:24,732
și de terenul Greciei, pentru
a-i distruge.
123
00:15:24,966 --> 00:15:27,979
Ne vom îndrepta în nord, către țărm,
unde voi asigura...
124
00:15:28,014 --> 00:15:30,786
Ne aflăm în luna august, Leonida.
125
00:15:30,894 --> 00:15:33,316
Luna plină se apropie.
126
00:15:33,418 --> 00:15:36,441
Un festival sacru și vechi.
127
00:15:36,476 --> 00:15:40,558
Sparta nu va face război în timpul
festivalului Karneia.
128
00:15:40,712 --> 00:15:42,966
Sparta va arde!
129
00:15:43,001 --> 00:15:45,620
Bărbații noștri vor muri în luptă,
iar soțiile noastre
130
00:15:45,655 --> 00:15:49,095
și copiii noștri vor deveni sclavi
sau mai rău decât atât!
131
00:15:51,946 --> 00:15:55,711
Vom bloca țărmul de unde vin
persanii prin sud,
132
00:15:55,712 --> 00:15:58,279
reconstruind Marele Zid,
133
00:15:58,314 --> 00:16:01,373
și de acolo vom pătrunde prin trecătoarea
munților,
134
00:16:01,374 --> 00:16:03,034
cea pe care noi o numim
"Poarta cea fierbinte".
135
00:16:03,069 --> 00:16:07,650
În acel coridor strâmt, numărul
soldaților nu va valora nimic.
136
00:16:07,675 --> 00:16:10,519
Fiecare val de atac al persanilor
137
00:16:10,554 --> 00:16:14,314
se va izbi de scuturile spartanilor!
138
00:16:14,849 --> 00:16:19,254
Pierderile lui Xerxes vor fi atât de mari,
încât oamenii săi vor fi demoralizați,
139
00:16:19,358 --> 00:16:23,447
și nu va avea altă soluție decât
să-și abandoneze campania.
140
00:16:23,524 --> 00:16:27,332
Trebuie să consultăm Oracolul.
141
00:16:27,466 --> 00:16:30,179
Ai încredere în zei, Leonida.
142
00:16:30,236 --> 00:16:33,513
Aș fi preferat să aveți încredere în
judecata voastră.
143
00:16:33,626 --> 00:16:39,235
Blasfemiile tale ne-au costat
deja mult prea mult.
144
00:16:40,843 --> 00:16:44,816
Nu mai înrăutăți situația.
145
00:16:45,997 --> 00:16:51,565
Vom consulta Oracolul.
146
00:16:52,977 --> 00:16:55,778
Mistici bătrâni și bolnavi.
147
00:16:56,478 --> 00:16:58,731
Reminescențe ale vremurilor
trecute,
148
00:16:58,778 --> 00:17:01,231
înainte ca Sparta să se ridice
din întuneric.
149
00:17:01,346 --> 00:17:04,630
Reminescențe ale unei tradiții
fără sens.
150
00:17:04,900 --> 00:17:09,154
O tradiție pe care însuși Leonida
nu o poate înfrunta.
151
00:17:09,309 --> 00:17:13,734
El trebuie să respecte vorbele
spuse de Efori.
152
00:17:13,769 --> 00:17:16,214
Aceasta e Legea.
153
00:17:18,385 --> 00:17:23,072
Și niciun spartan, supus sau
cetățean, bărbat sau femeie,
154
00:17:23,178 --> 00:17:27,730
sclav sau rege, nu se află
deasupra Legii.
155
00:18:02,131 --> 00:18:06,532
Eforii își alegeau doar cele mai
frumoase fete spartane,
156
00:18:06,567 --> 00:18:09,302
pentru a trăi cu ei,
drept oracole.
157
00:18:09,337 --> 00:18:12,038
Frumusețea lor este blestemul
lor.
158
00:18:12,455 --> 00:18:16,643
Dar acești bătrâni și hidoși au și ei
nevoile unor bărbați...
159
00:18:17,512 --> 00:18:22,000
...și sufletele negre
ca Infernul.
160
00:18:24,441 --> 00:18:27,807
Rugați-vă către vânturi.
161
00:18:30,184 --> 00:18:33,301
Sparta va cădea.
162
00:18:35,405 --> 00:18:39,818
Toată Grecia va cădea.
163
00:18:41,293 --> 00:18:45,092
Nu vă încredeți în oameni.
164
00:18:46,864 --> 00:18:50,075
Cinstiți-i pe zei.
165
00:18:53,835 --> 00:18:57,589
Cinstiți Karneia!
166
00:18:59,445 --> 00:19:02,952
Închinarea regelui era
mai dificilă.
167
00:19:03,138 --> 00:19:06,138
Oameni, pe jumătate monștri
168
00:19:06,173 --> 00:19:09,559
Fără valoare. Bolnavi.
Putrezi.
169
00:19:09,594 --> 00:19:12,740
Corupți.
170
00:19:15,031 --> 00:19:18,828
Acum vă aflați în grațiile
regelui-zeu.
171
00:19:19,248 --> 00:19:21,420
Ooo...oameni înțelepți și sfinți.
172
00:19:21,455 --> 00:19:23,062
Da.
173
00:19:23,097 --> 00:19:28,050
Și când Sparta va arde, vă veți
acoperi de aur.
174
00:19:28,328 --> 00:19:32,771
Noi oracole vă vor fi trimise
zilnic.
175
00:19:33,015 --> 00:19:36,717
Din orice colț al imperiului.
176
00:20:12,375 --> 00:20:16,569
Buzele tale vor termina ceea
ce degetele au început?
177
00:20:19,222 --> 00:20:23,026
Sau Oracolul ți-a îndepărtat
și dorința?
178
00:20:23,187 --> 00:20:26,313
Nu sunt de ajuns doar cuvintele unei
adolescente hipnotizate
179
00:20:26,414 --> 00:20:29,644
pentru a-mi îndepărta dorința mea
pentru tine.
180
00:20:32,203 --> 00:20:35,749
Atunci, de ce ești așa distant?
181
00:20:36,960 --> 00:20:38,618
Pentru că se pare că...
182
00:20:38,653 --> 00:20:43,743
Eu sunt sclavul acelor bătrâni
și hidoși.
183
00:20:45,082 --> 00:20:48,534
Cuvintele Oracolului m-au descurajat.
184
00:20:48,635 --> 00:20:52,979
De aceea, regele meu își pierde somnul
și forța conferite de căldura patului său?
185
00:20:55,191 --> 00:20:59,041
Doar vorbele unei singure femei ar putea
să afecteze voința soțului meu.
186
00:21:00,358 --> 00:21:02,526
Vorbele mele.
187
00:21:06,242 --> 00:21:10,141
Atunci cum poate un rege să-și
salveze patria,
188
00:21:10,176 --> 00:21:13,442
când legile pe care le-a jurat să
le apare, îl obligă să nu facă nimic?
189
00:21:16,064 --> 00:21:19,453
Nu e o întrebare referitoare la ce
ar trebuie să facă un cetățean spartan
190
00:21:19,553 --> 00:21:22,427
ori un soț, ori rege.
191
00:21:23,032 --> 00:21:26,997
În loc de asta, întreabă-te singur,
dragul meu...
192
00:21:27,032 --> 00:21:30,962
"Ce ar trebui să facă un om
liber?"
193
00:22:34,829 --> 00:22:38,877
- ăștia sunt toți?
- Așa cum ați comandat. 300.
194
00:22:39,793 --> 00:22:43,432
Toți având născuți fii, pentru
a le duce mai departe numele.
195
00:22:53,916 --> 00:22:58,075
Suntem cu tine, Domnul meu!
Pentru Sparta! Pentru libertate!
196
00:22:58,110 --> 00:23:00,385
Până la moarte!
197
00:23:10,742 --> 00:23:13,169
Acela e fiul tău.
198
00:23:13,259 --> 00:23:16,257
E prea tânăr pentru a simți
căldura unei femei.
199
00:23:16,354 --> 00:23:18,065
Am alții cu care să-l înlocuiesc.
200
00:23:18,153 --> 00:23:20,392
Astinos e atât de curajos și
de pregătit ca oricare altul.
201
00:23:20,427 --> 00:23:24,660
Nu-i mai tânăr decât am luptat noi
doi prima dată într-o bătălie.
202
00:23:28,304 --> 00:23:30,240
Ești un prieten bun.
203
00:23:30,595 --> 00:23:34,284
Dar un căpitan mai bun, nu există.
204
00:23:39,564 --> 00:23:41,649
Regele meu cel bun!
205
00:23:42,464 --> 00:23:45,916
Regele meu cel bun!
Oracolul s-a pronunțat.
206
00:23:46,068 --> 00:23:49,003
Eforii s-au pronunțat!
Nu va fi niciun marș!
207
00:23:49,059 --> 00:23:50,805
Așa este Legea, Domnul meu.
208
00:23:50,917 --> 00:23:53,080
Armata spartană nu trebuie
să se ducă la război.
209
00:23:53,180 --> 00:23:54,994
Nu se va duce.
210
00:23:55,873 --> 00:23:57,809
Nu am dat asemenea ordine.
211
00:23:57,919 --> 00:24:01,619
Sunt aici doar ca să mă plimb,
să-mi dezmorțesc picioarele.
212
00:24:01,697 --> 00:24:06,169
Acești 300 de oameni constituie
garda mea personală.
213
00:24:06,981 --> 00:24:09,482
Armata noastră va rămâne în Sparta.
214
00:24:09,806 --> 00:24:11,694
Dar tu unde te vei duce?
215
00:24:13,977 --> 00:24:16,684
Nu m-am gândit la asta, dar...
216
00:24:16,865 --> 00:24:21,774
Acum că întrebați, presupun că
mă voi îndrepta spre nord.
217
00:24:23,660 --> 00:24:25,817
Către "Poarta cea fierbinte".
218
00:24:27,430 --> 00:24:29,544
Mișcați-vă!
219
00:24:30,157 --> 00:24:31,630
Mișcați-vă!
220
00:24:33,091 --> 00:24:35,288
Ce vom face?
221
00:24:36,294 --> 00:24:40,127
- Ce putem face?
- Ce puteți face?
222
00:24:43,075 --> 00:24:47,038
Sparta are nevoie de fii.
223
00:25:34,529 --> 00:25:37,232
Spartanule!
224
00:25:45,576 --> 00:25:48,045
Da, doamna mea?
225
00:26:02,761 --> 00:26:07,859
Întoarce-te înapoi cu scutul,
sau deasupra lui.
226
00:26:09,090 --> 00:26:12,104
Da, doamna mea.
227
00:26:19,049 --> 00:26:23,929
"La revedere, iubirea mea".
Nu a spus asta.
228
00:26:24,646 --> 00:26:26,952
Nu este loc de tandrețe.
229
00:26:26,987 --> 00:26:29,196
Nu în Sparta.
230
00:26:29,231 --> 00:26:32,543
Nu este loc de slăbiciune.
231
00:26:35,364 --> 00:26:39,686
Doar cei tari și puternici
se pot numi spartani.
232
00:26:40,406 --> 00:26:44,652
Doar cei tari.
Doar cei puternici.
233
00:27:13,369 --> 00:27:15,890
Marșăm.
234
00:27:15,991 --> 00:27:19,019
Pentru pământurile noastre, pentru
familiile noastre,
235
00:27:19,020 --> 00:27:20,819
pentru libertățile noastre.
236
00:27:22,143 --> 00:27:24,577
Marșăm.
237
00:27:26,101 --> 00:27:29,849
Daxos! Ce supriză plăcută.
238
00:27:29,964 --> 00:27:32,005
Dimineața aceasta este plină
de surprize, Leonida.
239
00:27:32,040 --> 00:27:34,153
Am fost înșelați! Au adus câteva
sute.
240
00:27:34,235 --> 00:27:36,690
- Este o surpriză...
- Liniște.
241
00:27:38,676 --> 00:27:41,270
Știm că Sparta este implicată
în război.
242
00:27:41,389 --> 00:27:43,487
Am venit să ne alăturăm vouă.
243
00:27:43,522 --> 00:27:48,078
Dacă sânge căutați, sunteți bineveniți
alături de noi.
244
00:27:48,180 --> 00:27:51,478
Dar ai doar câteva sute de soldați?
Împotriva lui Xerxes?
245
00:27:51,513 --> 00:27:53,959
M-am înșelat când m-am așteptat
ca responsabilitatea Spartei
246
00:27:53,994 --> 00:27:56,341
să fie cel puțin egală cu
a noastră.
247
00:27:56,376 --> 00:27:58,791
Și nu e așa?
248
00:27:59,870 --> 00:28:03,170
Tu, cel de acolo. Care e meseria ta?
249
00:28:03,314 --> 00:28:06,857
Sunt olar, domnule.
250
00:28:06,892 --> 00:28:10,366
Și tu, arcadianule?
Care e meseria ta?
251
00:28:10,701 --> 00:28:13,841
- Sculptor, domnule.
- Sculptor...
252
00:28:14,918 --> 00:28:17,775
- Tu?
- Fierar.
253
00:28:21,096 --> 00:28:25,086
Spartanilor! Care e meseria voastră?
254
00:28:31,634 --> 00:28:33,799
Vezi, prietene?
255
00:28:33,885 --> 00:28:37,481
Am adus mai mulți soldați
decât ai făcut-o tu.
256
00:28:46,750 --> 00:28:49,366
În noaptea asta nu mai doarme.
257
00:28:49,401 --> 00:28:51,937
E vorba de rege.
258
00:28:52,088 --> 00:28:54,726
În toți cei 40 de ani ai săi
el a fost pe calea care duce direct
259
00:28:54,727 --> 00:28:57,686
spre acest moment unic
al destinului.
260
00:28:58,258 --> 00:29:01,325
Aceste confruntări de scuturi
și sulițe,
261
00:29:01,360 --> 00:29:05,214
de săbii și oase, de
carne și sânge.
262
00:29:06,544 --> 00:29:11,831
Singurul său regret e faptul că are
atât de puține lucruri de sacrificat.
263
00:29:33,263 --> 00:29:35,998
Suntem urmăriți.
264
00:29:40,448 --> 00:29:43,683
Suntem urmăriți din Sparta.
265
00:29:47,664 --> 00:29:48,934
Regele meu!
266
00:29:49,042 --> 00:29:51,064
Privește!
267
00:30:11,573 --> 00:30:15,755
Ce s-a întâmplat aici?
Unde sunt toți oamenii?
268
00:30:15,967 --> 00:30:17,958
Persanii.
269
00:30:17,993 --> 00:30:21,033
Cred că erau vreo 20.
270
00:30:22,236 --> 00:30:24,951
Batalion de recunoaștere.
271
00:30:26,866 --> 00:30:29,530
Au lăsat urme.
272
00:30:39,666 --> 00:30:41,750
În spate!
273
00:30:55,027 --> 00:30:57,428
Un copil!
274
00:31:29,975 --> 00:31:32,163
Acum e liniște...
275
00:31:33,035 --> 00:31:34,871
Ei...
276
00:31:35,219 --> 00:31:39,876
Ei au venit ca niște fantome
în întuneric.
277
00:31:40,657 --> 00:31:45,337
Cu gheare, cuțite și măști.
278
00:31:46,240 --> 00:31:51,444
Pe toți i-au ucis...
Cu excepția mea.
279
00:32:03,751 --> 00:32:05,623
Sătenii.
280
00:32:05,715 --> 00:32:07,560
I-au găsit.
281
00:32:19,364 --> 00:32:21,851
Oare zeii nu au milă?
282
00:32:23,091 --> 00:32:25,052
Suntem pierduți.
283
00:32:25,432 --> 00:32:27,577
Taci din gură.
284
00:32:31,433 --> 00:32:33,961
Copilul a vorbit despre
fantome persane.
285
00:32:34,352 --> 00:32:36,607
Cunoscute din vremuri străvechi.
286
00:32:37,683 --> 00:32:39,851
Ele vânează sufletele oamenilor.
287
00:32:41,377 --> 00:32:43,736
Nu pot fi ucise sau înfrânte.
288
00:32:44,622 --> 00:32:48,425
Nu ele.
Nu aceste ființe nemuritoare.
289
00:32:50,929 --> 00:32:53,088
Nemuritoare...
290
00:32:53,368 --> 00:32:56,161
Le vom încerca.
291
00:33:18,427 --> 00:33:21,178
Marșăm spre "Poarta cea
fierbinte".
292
00:33:21,285 --> 00:33:24,748
Marșăm spre acel coridor
îngust.
293
00:33:24,992 --> 00:33:27,648
Acolo unde numărul soldaților
lui Xerxes nu mai contează.
294
00:33:28,184 --> 00:33:29,925
Spartanii...
295
00:33:29,926 --> 00:33:34,636
Soldați-cetățeni, sclavi liberi,
suflete grecești curajoase.
296
00:33:35,317 --> 00:33:38,490
Frați, tați, fii.
297
00:33:38,744 --> 00:33:40,532
Marșăm.
298
00:33:41,391 --> 00:33:45,877
În numele onoarei, a datoriei,
a gloriei, marșăm.
299
00:33:45,934 --> 00:33:48,574
Uitați-vă! Persanii!
300
00:33:53,823 --> 00:33:57,209
Marșăm spre "Gura iadului".
301
00:34:06,426 --> 00:34:09,200
Să-i vedem pe câinii ăștia fără mamă...
302
00:34:09,201 --> 00:34:12,058
îmbrățișați de brațele iubitoare
ale mării Greciei.
303
00:34:12,093 --> 00:34:13,718
Veniți.
304
00:34:15,750 --> 00:34:17,382
E adevărat.
305
00:34:21,622 --> 00:34:24,396
Pare că va ploua.
306
00:34:27,389 --> 00:34:30,724
Zeus brăzdă cerul cu fulgere.
307
00:34:31,061 --> 00:34:34,641
Și astfel navele persane se confruntară
cu uraganele.
308
00:34:36,256 --> 00:34:38,297
Glorios.
309
00:34:50,623 --> 00:34:54,255
Doar unul dintre ei își păstrară
rezerva spartană.
310
00:34:59,645 --> 00:35:01,677
Doar el.
311
00:35:01,811 --> 00:35:04,226
Doar regele nostru.
312
00:35:21,627 --> 00:35:23,351
Regina mea?
313
00:35:28,838 --> 00:35:33,740
Regina mea, curtea este un loc mai
corespunzător pentru o femeie căsătorită.
314
00:35:33,775 --> 00:35:37,765
Respectul pentru etichetă mă preocupă
cel mai puțin acum, consiliere.
315
00:35:39,781 --> 00:35:41,870
E nevoie de atâta secret?
316
00:35:41,947 --> 00:35:44,656
Cât de mult pot să am încredere în
interiorul pereților din casa mea?
317
00:35:44,691 --> 00:35:46,811
Chiar și aici, Theron are ochi
și urechi,
318
00:35:46,812 --> 00:35:48,768
care o umple pe Sparta de
îndoială și frică.
319
00:35:48,803 --> 00:35:52,684
Pentru că toată Sparta complotează
împotriva ta.
320
00:35:52,719 --> 00:35:55,402
Aș fi vrut ca tu să fi fost
împotriva mea.
321
00:35:57,568 --> 00:36:01,702
Mulți din Consililul nostru vor vota
pentru a da tot ce avem și pentru
322
00:36:01,707 --> 00:36:03,202
a-l urma pe Leonida.
323
00:36:03,237 --> 00:36:05,904
Dar tu trebuie să ne oferi o favoare.
324
00:36:07,337 --> 00:36:10,040
Ai putea să aranjezi pentru ca
eu să pot vorbi Consiliului.
325
00:36:10,041 --> 00:36:12,780
Dacă asta e ceea ce vor,
le voi aduce la cunoștință.
326
00:36:12,815 --> 00:36:15,173
Ce să le aduci la cunoștință,
regina mea?
327
00:36:15,307 --> 00:36:17,353
Libertatea nu este pentru toți.
328
00:36:17,452 --> 00:36:19,802
Ea are un preț mare.
329
00:36:19,902 --> 00:36:21,801
Un preț în sânge.
330
00:36:23,035 --> 00:36:26,315
Voi face tot ceea ce pot
pentru a întruni Consiliul.
331
00:36:26,350 --> 00:36:29,596
Iar camerele lui îți vor auzi vocea.
332
00:36:30,413 --> 00:36:32,371
- Rămân datoare.
- Nu.
333
00:36:32,539 --> 00:36:36,300
Leonida este regele meu.
Așa cum este și al tău.
334
00:37:01,292 --> 00:37:03,810
Am văzut cum navele
se zdrobeau de stânci.
335
00:37:04,274 --> 00:37:05,883
Cum este posibil?
336
00:37:05,972 --> 00:37:09,653
Ai văzut doar o parte din armata
monstrului de Xerxes.
337
00:37:09,663 --> 00:37:12,120
Nu avem cum să câștigăm.
338
00:37:16,036 --> 00:37:18,093
De ce zâmbești?
339
00:37:19,653 --> 00:37:21,700
Arcade...
340
00:37:21,701 --> 00:37:26,745
...m-am luptat de nenumărate ori
și nu am întâlnit un adversar...
341
00:37:26,782 --> 00:37:30,297
...care să-mi ofere ceea ce numim
noi, spartanii, "o moarte frumoasă".
342
00:37:30,805 --> 00:37:35,415
Pot spera doar că acum, cu toți
războinicii lumii adunați împotriva noastră,
343
00:37:35,416 --> 00:37:39,776
poate fi acolo unul care
să ducă la bun sfârșit treaba.
344
00:37:53,504 --> 00:37:55,384
Mișcați-vă!
345
00:37:57,152 --> 00:37:59,473
Înainte, am spus!
346
00:38:01,853 --> 00:38:03,923
Stați pe loc!
347
00:38:04,394 --> 00:38:06,578
Cine este comandantul aici?
348
00:38:08,836 --> 00:38:14,581
Sunt un emisar al conducătorului
întregii lumi!
349
00:38:14,693 --> 00:38:18,982
Al Zeului Zeilor.
Al regelui regilor.
350
00:38:19,057 --> 00:38:24,529
Și prin această autoritate vă comand
ca cineva să-mi arate conducătorul vostru!
351
00:38:27,978 --> 00:38:33,931
Credeți că o mână de războinici
ne sperie?
352
00:38:34,157 --> 00:38:38,016
Colinele sunt împânzite
de iscoadele noastre.
353
00:38:38,039 --> 00:38:41,792
Și voi credeți că zidurile
voastre patetice...
354
00:38:41,793 --> 00:38:47,636
...vor face altceva decât să se prăbușească
asemenea unor frunze uscate în fața...
355
00:39:00,452 --> 00:39:03,213
Strămoșii noștri au construit acest zid,
356
00:39:03,521 --> 00:39:07,528
folosind pietre aduse chiar din Grecia.
357
00:39:08,023 --> 00:39:10,518
Și cu un pic de ajutor al spartanilor...
358
00:39:10,519 --> 00:39:13,440
...ișcoadele voastre au furnizat mortarul.
359
00:39:13,441 --> 00:39:18,577
Vei plăti pentru barbarismul tău!
360
00:39:36,831 --> 00:39:38,971
Brațul meu!
361
00:39:41,017 --> 00:39:44,316
Nu mai este al tău.
Acum, pleacă
362
00:39:44,408 --> 00:39:49,936
și spune-i lui Xerxes că aici se va lupta
cu oameni liberi, nu cu sclavi.
363
00:39:49,962 --> 00:39:54,662
Fă-o repede, înainte să mă decid
în a mări miza războiului nostru.
364
00:39:56,302 --> 00:39:59,007
Nu, nu sclavi.
365
00:40:00,575 --> 00:40:03,798
Femeile voastre vor fi sclave.
366
00:40:04,203 --> 00:40:10,029
Băieții, fiicele voastre,
bătrânii, vor fi sclavi!
367
00:40:10,062 --> 00:40:12,747
Dar nu voi.
Nu...
368
00:40:12,827 --> 00:40:17,624
Până la asfințit, veți fi morți.
369
00:40:18,011 --> 00:40:23,470
O mie de națiuni ale Imperiului Persan
se vor abate asupra voastră!
370
00:40:24,169 --> 00:40:28,177
Săgețile noastre vor acoperi soarele!
371
00:40:29,523 --> 00:40:32,515
Atunci ne vom lupta în întuneric.
372
00:40:33,881 --> 00:40:37,283
Zidul este solid, dar își va avea rolul
de a-i împinge pe persani
373
00:40:37,384 --> 00:40:39,084
către "Poarta cea Fierbinte".
374
00:40:39,158 --> 00:40:42,700
Căpitane, oamenii noștri au găsit vreo
cărare spre dealuri în spatele nostru?
375
00:40:42,765 --> 00:40:44,563
Nu, domnule.
376
00:40:44,752 --> 00:40:46,992
Este un asemenea drum, Regele Meu.
377
00:40:47,027 --> 00:40:49,595
Chiar după acea culme dinspre vest.
378
00:40:49,630 --> 00:40:54,278
Este o cărare a ciobanilor. Persanii
ar putea-o folosi să ne flancheze.
379
00:40:54,362 --> 00:40:57,147
Să nu te apropii mai mult...
380
00:40:57,182 --> 00:40:59,200
monstrule.
381
00:40:59,773 --> 00:41:03,332
Înțeleptule Rege, cer numai
o audiență.
382
00:41:03,455 --> 00:41:08,123
- Ar trebui să te omor pe loc!
- Nu am dat un asemenea ordin.
383
00:41:17,331 --> 00:41:19,271
Iartă-l pe căpitan.
384
00:41:19,355 --> 00:41:24,065
Este un soldat bun, dar îi lipsesc
manierele.
385
00:41:24,152 --> 00:41:27,021
Nu este nimic de iertat, bravule Rege.
386
00:41:27,092 --> 00:41:30,909
- Știu cum arăt.
- Porți pelerina stacojie a spartanilor.
387
00:41:31,282 --> 00:41:34,412
Numele meu este Ephialtes.
388
00:41:34,502 --> 00:41:36,765
Născut în Sparta.
389
00:41:37,570 --> 00:41:41,544
Dragostea mamei mele, au determinat
părinții mei să fugă din Sparta...
390
00:41:41,595 --> 00:41:43,808
...pentru a nu fi omorât.
391
00:41:43,843 --> 00:41:47,414
Scutul și armura ta.
392
00:41:47,449 --> 00:41:50,362
Sunt ale tatălui meu, domnule.
393
00:41:50,397 --> 00:41:54,464
Vă implor mărite Rege, permiteți-mi...
394
00:41:54,678 --> 00:41:57,020
...să curăț pata de
pe numele tatălui meu,
395
00:41:57,235 --> 00:41:59,992
slujindu-te în luptă.
396
00:42:00,031 --> 00:42:03,080
Tata m-a antrenat să nu-mi fie teamă.
397
00:42:03,151 --> 00:42:07,304
Și să fac din scut, lance și sabie
o parte din mine...
398
00:42:07,305 --> 00:42:09,206
...așa cum este inima mea.
399
00:42:09,241 --> 00:42:12,477
Voi onora armura tatălui meu,
Mărite Rege,
400
00:42:12,515 --> 00:42:15,566
slujindu-te în luptă.
401
00:42:19,771 --> 00:42:21,849
Frumoasă împunsătură.
402
00:42:21,864 --> 00:42:24,344
Voi ucide mulți persani.
403
00:42:29,187 --> 00:42:31,896
- Ridică-ți scutul.
- Domnule?
404
00:42:32,051 --> 00:42:35,250
Ridică-ți scutul cât de mult poți.
405
00:42:41,931 --> 00:42:45,653
Tatăl tău ar fi trebuit să-ți spună cum
funcționează tactica noastră de luptă.
406
00:42:45,704 --> 00:42:50,428
Luptăm ca o singură unitate,
unită și impenetrabilă.
407
00:42:50,507 --> 00:42:54,411
Aceasta este sursa puterii noastre.
408
00:42:54,446 --> 00:42:57,791
Fiecare spartan își protejează
omul din stânga...
409
00:42:57,826 --> 00:43:01,596
cu scutul până la gât.
410
00:43:01,631 --> 00:43:06,710
Un singur punct slab și
apărarea se clatină.
411
00:43:07,666 --> 00:43:11,689
Până la gât, Ephialtes.
412
00:43:12,760 --> 00:43:15,278
Îmi pare rău, prietene.
413
00:43:15,378 --> 00:43:17,527
Nu cu toții am fost meniți să fim soldați.
414
00:43:17,613 --> 00:43:20,623
- Dar, domnule...
- Dacă vrei să ajuți în victoria Spartei...
415
00:43:20,684 --> 00:43:23,942
...curăță câmpul de luptă de morți
și ai grijă de răniți.
416
00:43:24,000 --> 00:43:26,005
Adu-le apă.
417
00:43:26,105 --> 00:43:30,578
Dar în luptă, nu te pot folosi.
418
00:43:30,665 --> 00:43:32,725
Eu...
419
00:43:42,122 --> 00:43:44,554
Mamă! Tată!
420
00:43:44,589 --> 00:43:47,809
V-ați înșelat!
421
00:43:49,451 --> 00:43:52,807
Tu te înșeli, Leonida!
422
00:43:53,637 --> 00:43:55,861
Te înșeli!
423
00:43:56,512 --> 00:43:59,160
Pune gărzi pe cărarea ciobanilor.
424
00:43:59,255 --> 00:44:03,417
Să ne rugăm Zeilor ca nimeni să
nu le spună persanilor de ea.
425
00:44:09,288 --> 00:44:11,421
Cutremur.
426
00:44:11,456 --> 00:44:13,524
Nu, căpitane.
427
00:44:14,266 --> 00:44:17,552
Formații de luptă.
428
00:44:39,953 --> 00:44:43,389
Aici îi vom opri!
429
00:44:43,424 --> 00:44:46,142
Aici vom lupta!
430
00:44:46,322 --> 00:44:51,452
- Aici vor muri!
- Pe aceste scuturi, soldați!
431
00:44:53,573 --> 00:44:56,034
Oameni, țineți minte această zi,
432
00:44:56,112 --> 00:45:00,065
deoarece va fi a voastră
pentru eternitate.
433
00:45:10,799 --> 00:45:12,613
Spartani!
434
00:45:12,811 --> 00:45:15,584
Predați-vă armele!
435
00:45:31,900 --> 00:45:33,954
Persani!
436
00:45:34,514 --> 00:45:36,712
Veniți să le luați!
437
00:45:58,155 --> 00:46:00,489
Stați!
438
00:46:02,627 --> 00:46:04,790
Nu le oferiți nimic,
439
00:46:04,825 --> 00:46:08,846
dar luați-le totul!
440
00:46:09,999 --> 00:46:11,919
Stați!
441
00:46:22,557 --> 00:46:24,811
Împingeți!
442
00:46:27,907 --> 00:46:30,227
Manțineți formația!
443
00:46:32,806 --> 00:46:35,699
Împingeți!
444
00:46:44,606 --> 00:46:46,539
Acum!
445
00:46:57,701 --> 00:46:59,676
Acum!
446
00:47:42,045 --> 00:47:44,598
Nu luați prizonieri!
447
00:47:45,118 --> 00:47:47,336
Fără milă!
448
00:49:05,881 --> 00:49:08,503
Par a fi însetați!
449
00:49:09,154 --> 00:49:12,492
Atunci, să le dăm ceva să bea!
450
00:49:15,081 --> 00:49:17,654
Spre prăpastie!
451
00:49:41,356 --> 00:49:43,441
Stați!
452
00:49:45,510 --> 00:49:47,977
O treabă bună.
453
00:50:10,326 --> 00:50:13,427
Carapacea!
454
00:50:18,354 --> 00:50:20,608
Lași persani!
455
00:50:27,569 --> 00:50:31,229
- De ce râzi?
- Mi-am amintit ce ai zis.
456
00:50:31,417 --> 00:50:32,695
Ce anume?
457
00:50:32,793 --> 00:50:35,216
Să luptăm în umbră.
458
00:50:48,356 --> 00:50:50,256
Reveniți la formație.
459
00:51:13,695 --> 00:51:17,022
Azi, niciun spartan nu va muri.
460
00:51:41,178 --> 00:51:42,928
Ușor, fiule.
461
00:52:09,013 --> 00:52:12,630
Am făcut ceea ce am fost antrenați
să facem.
462
00:52:12,665 --> 00:52:15,045
Ceea ce am fost meniți să facem.
463
00:52:22,945 --> 00:52:25,936
Fără prizonieri și
fără milă.
464
00:52:26,229 --> 00:52:28,063
O treabă bună.
465
00:53:38,000 --> 00:53:39,535
Nu este niciun secret.
466
00:53:40,000 --> 00:53:43,035
E cineva pe care controlezi.
467
00:53:43,500 --> 00:53:46,035
Vocea lui trebuie s-o asculți.
468
00:53:46,217 --> 00:53:50,875
Fă din el aliatul tău
și vei învinge.
469
00:53:51,655 --> 00:53:53,815
Mulțumesc.
470
00:53:54,114 --> 00:53:56,842
Ești înțelept precum și nobil.
471
00:54:23,284 --> 00:54:25,381
Uite-o pe mama ta.
472
00:54:32,014 --> 00:54:35,245
Ar trebui să fiți cu ochii pe el,
dacă vreți ca într-o zi să ajungă rege.
473
00:54:35,525 --> 00:54:38,382
Ar fi păcar să i se întâmple ceva.
474
00:54:39,321 --> 00:54:41,518
Sau frumoasei lui mame.
475
00:55:02,195 --> 00:55:07,340
Camarazii noștri greci, ne imploră
pentru o bucată din perși, sire.
476
00:55:07,906 --> 00:55:09,276
Bun.
477
00:55:09,389 --> 00:55:12,014
Dă-le ceva de care se pot ocupa.
478
00:55:12,403 --> 00:55:15,642
Cheamă-l pe Daxos, și încă 20 din
cei mai buni oameni.
479
00:55:15,702 --> 00:55:19,295
Ager, cumpătat și gata pentru
următoarea slujbă.
480
00:55:19,306 --> 00:55:21,584
Rege Leonida!
481
00:55:23,541 --> 00:55:26,902
- Stelios, trage-ți suflul.
- Da, domnule.
482
00:55:27,874 --> 00:55:30,114
Persanii se apropie.
483
00:55:31,295 --> 00:55:35,017
O unitate mică, prea mică
pentru un atac.
484
00:55:39,276 --> 00:55:42,963
- Capitane, te las la comandă.
- Domnule...
485
00:55:43,264 --> 00:55:48,333
Relaxează-te, prietene, dacă mă omoară,
întreaga Sparta va merge la război.
486
00:55:49,868 --> 00:55:52,275
Roagă-te să nu fie proști.
487
00:55:53,591 --> 00:55:57,286
Roagă-te...să avem noroc.
488
00:56:01,026 --> 00:56:02,897
Și în plus...
489
00:56:05,328 --> 00:56:10,049
...nu crem să părem necivilizați.
Nu?
490
00:56:11,610 --> 00:56:13,441
Nicidecum, dle.
491
00:56:31,845 --> 00:56:34,028
Lasă-mă să ghicesc...
492
00:56:34,836 --> 00:56:38,323
Tu trebuie să fii...Xerxes.
493
00:56:49,807 --> 00:56:52,011
Vino, Leonida.
494
00:56:53,532 --> 00:56:57,822
Să raționalizăm împreună.
Ar fi o risipă regretabilă.
495
00:56:57,857 --> 00:57:02,008
Ar fi o pură nebunie, pentru tine, Bravule
Rege, cât și pentru trupele tale viteze
496
00:57:02,232 --> 00:57:04,660
să dispăreți.
497
00:57:05,232 --> 00:57:07,660
Totul din cauza unei neînțelegeri.
498
00:57:07,695 --> 00:57:09,973
Sunt multe lucruri pe care culturile
noastre le pot împărtăși.
499
00:57:10,005 --> 00:57:13,764
Am observat. Am făcut asta
întreaga dimineață.
500
00:57:13,799 --> 00:57:16,366
Sunteți un trib fascinant.
501
00:57:16,401 --> 00:57:20,614
Chiar și acum sunteți sfidători
în fața anihilării.
502
00:57:20,683 --> 00:57:25,854
În prezența unui Zeu...Nu este
înțelept să fii împotriva mea, Leonida.
503
00:57:25,889 --> 00:57:28,207
Imaginează-ți ce soartă îmi așteaptă
dușmanii dacă...
504
00:57:28,208 --> 00:57:31,163
...bucuros mi-aș ucide oamenii
pentru victorie.
505
00:57:31,164 --> 00:57:33,734
Iar eu aș muri pentru fiecare
dintre ai mei.
506
00:57:33,769 --> 00:57:38,076
Voi, grecii, vă bazați pe logică
Îți sugerez să o aplici.
507
00:57:38,111 --> 00:57:41,846
Văd că ai tărâmuri frumoase pe care
le aperi cu dârzenie.
508
00:57:41,881 --> 00:57:44,687
De fapt, ele sunt cenușa
de sub mormântul meu.
509
00:57:44,722 --> 00:57:46,685
Gândește-te la soarta femeilor.
510
00:57:46,720 --> 00:57:49,105
Este clar că nu ne cunoști femeile.
511
00:57:49,140 --> 00:57:53,601
Din ce am văzut aș putea
mărșălui cu ele aici.
512
00:57:54,051 --> 00:57:57,103
Ai mulți sclavi, Xerxes,
513
00:57:57,138 --> 00:57:59,754
dar puțini războinici.
514
00:58:00,117 --> 00:58:03,738
Nu va dura mult până ce-mi
vor simți lancea...
515
00:58:03,991 --> 00:58:08,545
Este puterea mea Divină.
Dar sunt un Zeu generos.
516
00:58:08,665 --> 00:58:11,651
Te pot face mai bogat
decât îți imaginezi.
517
00:58:11,686 --> 00:58:14,366
Te voi face conducător
peste întreaga Grecie!
518
00:58:14,524 --> 00:58:18,187
Poți să-mi porți drapelele
în inima Europei!
519
00:58:18,507 --> 00:58:23,514
Chiar și cei mai mari dușmani
vor cădea la picioarele tale.
520
00:58:24,073 --> 00:58:27,217
Doar trebuie să îngenunchezi
în fața mea.
521
00:58:27,569 --> 00:58:30,049
Ești generos,
522
00:58:30,786 --> 00:58:33,701
precum ești Divin,
523
00:58:33,883 --> 00:58:35,849
o Rege al Regilor.
524
00:58:36,130 --> 00:58:39,649
O asemenea oferta numai
un nebun ar refuza-o.
525
00:58:40,301 --> 00:58:45,821
Dar însăși ideea...
526
00:58:46,351 --> 00:58:50,447
Vezi, măcelărindu-ți oamenii...
527
00:58:51,224 --> 00:58:54,551
...a lăsat o duhoare în picioarele mele.
528
00:58:54,602 --> 00:58:57,234
Va fi greu s-o scot din ele.
529
00:58:57,732 --> 00:59:00,427
Nu va fi niciun fel de glorie
în sacrificiul tău.
530
00:59:00,462 --> 00:59:04,572
Voi șterge chiar amintirea
Spartei din istorie!
531
00:59:04,607 --> 00:59:08,024
Fiecare bucățică de
pergament va fi arsă!
532
00:59:08,059 --> 00:59:11,040
Fiecărui istoric grec,
fiecărui scrib...
533
00:59:11,041 --> 00:59:13,937
...li se vor scoate ochii
și li se va tăia limba!
534
00:59:13,972 --> 00:59:19,358
Menționând doar numele de Sparta
sau Leonida, se va pedepsi cu moartea!
535
00:59:20,281 --> 00:59:23,729
Lumea nu va ști că ai existat.
536
00:59:25,770 --> 00:59:30,701
Lumea va ști că oameni liberi
s-au opus unui tiran.
537
00:59:30,713 --> 00:59:34,113
Că puțin s-au opus celor mulți.
538
00:59:34,223 --> 00:59:37,399
Și înainte ca lupta să se termine...
539
00:59:37,633 --> 00:59:41,147
...și un Rege Zeu poate sângera.
540
00:59:48,294 --> 00:59:50,382
Ai luptat bine...
541
00:59:51,732 --> 00:59:53,796
pentru o muiere.