1 00:00:02,212 --> 00:00:04,110 La fel ca tine. 2 00:00:04,229 --> 00:00:07,067 Dar tu pe unde umblai de nu m-ai putut acompania? 3 00:00:07,684 --> 00:00:12,204 Poate că eram atât de departe, că nu mă puteai vedea. 4 00:00:13,344 --> 00:00:16,297 Sau poate că te aflai în spatele tespienilor. 5 00:00:17,375 --> 00:00:21,524 Gelozia, nu-ți stă prea bine, amice. 6 00:00:24,414 --> 00:00:26,622 Mai repede, oameni! 7 00:00:28,840 --> 00:00:31,256 Grămada cu persani va fi mare. 8 00:00:34,342 --> 00:00:37,057 Dacă nu mă înșală instinctul... 9 00:00:37,429 --> 00:00:40,324 ...vom avea o noapte grea. 10 00:01:04,485 --> 00:01:09,580 Serviseră dorinței Regilor Persiei timp de 500 de ani. 11 00:01:09,742 --> 00:01:12,414 Ochi negrii ca noaptea. 12 00:01:12,433 --> 00:01:15,181 Colți ascuțiți... 13 00:01:16,260 --> 00:01:18,752 Fără inimă. 14 00:01:26,232 --> 00:01:31,208 Garda personală a Regelui Xerxes, elita războinicilor persani. 15 00:01:32,623 --> 00:01:35,746 Cea mai puternică forță de luptă din întreaga Asiei. 16 00:01:36,382 --> 00:01:38,814 Nemuritorii. 17 00:01:46,724 --> 00:01:50,313 Regele Zeu a atins un punct fatal. 18 00:01:50,666 --> 00:01:52,571 Aroganța. 19 00:01:54,597 --> 00:01:57,520 Ușor de provocat, ușor de păcălit. 20 00:01:58,232 --> 00:02:00,899 Înainte ca numărul morților și răniților să conteze, 21 00:02:00,900 --> 00:02:03,710 Regele nebun a aruncat în luptă tot ceea ce avea mai bun. 22 00:02:04,665 --> 00:02:06,854 Xerxes a mușcat momeala. 23 00:02:06,892 --> 00:02:09,475 Spartani, împingeți! 24 00:02:19,139 --> 00:02:20,783 Nemuritorii. 25 00:02:21,165 --> 00:02:23,781 Și-au pus numele la încercare. 26 00:03:08,217 --> 00:03:10,195 Tată! 27 00:04:55,214 --> 00:04:56,675 Regele meu! 28 00:06:09,427 --> 00:06:11,970 Ahile, acum! 29 00:06:13,536 --> 00:06:14,917 Să mergem! 30 00:06:14,952 --> 00:06:16,975 Să arătăm Spartei de ceea ce suntem în stare! 31 00:06:17,040 --> 00:06:18,401 Să mergem! 32 00:06:27,920 --> 00:06:31,498 Au strigat și blestemat. Înjunghiind în mod sălbatic, 33 00:06:31,533 --> 00:06:34,016 Mai mult bătăuși, decât războinici. 34 00:06:34,199 --> 00:06:37,024 Am făcut o harababură. 35 00:06:38,005 --> 00:06:41,137 Amatori curajoși. Își fac datoria. 36 00:07:28,097 --> 00:07:29,833 Nemuritorii. 37 00:07:30,008 --> 00:07:33,136 Au picat la testul Regelui. 38 00:07:33,171 --> 00:07:36,442 Și un om care se crede Zeu... 39 00:07:36,797 --> 00:07:41,398 ...simte prea bine un fior rece pe șira spinării. 40 00:07:48,672 --> 00:07:50,470 Pentru Regele nostru! 41 00:07:51,265 --> 00:07:53,091 Pentru morții noștri! 42 00:07:53,369 --> 00:07:55,701 Și pentru cadavrele pe care ni le va mai trimite Xerxes! 43 00:07:56,539 --> 00:07:58,796 Acum, nimic nu ne mai poate opri! 44 00:07:59,924 --> 00:08:04,007 Chiar și Regii se bazează pe speranță mai mult decât pe glorie. 45 00:08:04,079 --> 00:08:07,350 O speranță nebună, dar iat-o. 46 00:08:07,444 --> 00:08:12,027 Împotriva hoardelor infinite ale Asiei, contra tuturor posibilităților... 47 00:08:12,028 --> 00:08:13,278 ...o putem face. 48 00:08:13,279 --> 00:08:15,598 Îi putem opri la Termopile. 49 00:08:15,867 --> 00:08:17,875 Putem învinge! 50 00:08:25,307 --> 00:08:27,475 În zori... 51 00:08:27,913 --> 00:08:32,069 Bice care plesnesc... Urlete barbare. 52 00:08:32,177 --> 00:08:33,707 Alții care strigă: 53 00:08:33,738 --> 00:08:35,596 Înainte! 54 00:08:38,212 --> 00:08:39,700 Iar cei din față strigau: 55 00:08:39,701 --> 00:08:40,701 Muriți! 56 00:08:47,747 --> 00:08:50,917 Ochii ne-au fost martori spectacolului grotesc care... 57 00:08:50,918 --> 00:08:54,144 ...venea din cele mai întunecare colțuti ale imperiului lui Xerxes. 58 00:09:44,926 --> 00:09:49,200 Când nu au reușit cu mușchii au recurs la magie. 59 00:09:50,462 --> 00:09:53,401 Când asupra voastră vin 100 de națiuni, 60 00:09:53,436 --> 00:09:55,631 armata întregii Asii, 61 00:09:55,661 --> 00:10:00,325 adunate din toate colțurile, numărul lor nu contează. 62 00:10:34,361 --> 00:10:36,515 Cad cu sutele. 63 00:10:36,516 --> 00:10:38,414 Trimiteam corpurile decapitate... 64 00:10:38,415 --> 00:10:41,618 ...și inimile lor fragile înapoi la picioarele lui Xerxes. 65 00:10:58,599 --> 00:11:02,555 Când Xerxes nu este mulțumit cu generalii 66 00:11:03,079 --> 00:11:05,376 îi disciplinează. 67 00:11:22,329 --> 00:11:26,312 Xerxes și-a expus monștrii din toată lumea., 68 00:11:37,674 --> 00:11:40,170 dar sunt bestii neîndemânatice, 69 00:11:40,187 --> 00:11:43,175 iar cadavrele persane sunt alunecoase. 70 00:12:18,702 --> 00:12:21,520 - Mai ești aici? - Cineva trebuie să-ți păzească spatele. 71 00:12:21,555 --> 00:12:23,353 Acum am oleacă de treabă! 72 00:13:02,796 --> 00:13:04,796 Regruparea! 73 00:13:08,606 --> 00:13:13,606 Astinos! Fiul meu... 74 00:13:21,447 --> 00:13:25,600 Astinos! Nu! 75 00:13:49,135 --> 00:13:51,027 Ziua se apropia de sfârșit. 76 00:13:51,760 --> 00:13:53,482 Pierdeam puțini... 77 00:13:53,933 --> 00:13:58,430 ...dar fiecare căzut ne era prieten sau rudă a noastră. 78 00:13:59,395 --> 00:14:03,626 Și văzându-i trupul tânărului său fiu decapitat... 79 00:14:03,627 --> 00:14:05,607 ...căpitanul a cedat. 80 00:14:05,642 --> 00:14:08,671 A înnebunit. A devenit însetat de sânge. 81 00:14:33,424 --> 00:14:37,060 Urletul de durere al căpitanului pentru pierderea fiului său era mai îngrozitor... 82 00:14:37,061 --> 00:14:40,043 ... pentru dușmani decât orice sunete al tobelor. 83 00:14:40,078 --> 00:14:44,054 Au fost necesari trei oameni să-l imobilizeze și să-l aducă în formație. 84 00:14:44,253 --> 00:14:46,661 Ziua este a noastră. 85 00:14:46,900 --> 00:14:49,869 Nici un cântec cu este cântat. 86 00:15:29,783 --> 00:15:34,231 Zeii tăi au fost cruzi să te modeleze astfel, Ephialtes. 87 00:15:36,949 --> 00:15:41,344 La fel și spartanii. Au fost cruzi să te respingă. 88 00:15:44,705 --> 00:15:47,037 Dar eu sunt bun. 89 00:15:53,528 --> 00:15:56,314 Îți pot da tot ce-ți dorești. 90 00:15:56,967 --> 00:15:59,640 Fericirea pe care ți-o imaginezi. 91 00:16:00,918 --> 00:16:06,084 Orice plăcere pe care compatrioții tăi și falșii tăi zei ți-au interzis-o, 92 00:16:06,313 --> 00:16:08,581 eu ți-o voi oferi, 93 00:16:09,649 --> 00:16:12,196 deoarece sunt bun. 94 00:16:26,028 --> 00:16:29,651 Îmbrățișatză-mă ca pe Rege și ca pe un Zeu. 95 00:16:30,628 --> 00:16:32,292 Da! 96 00:16:33,681 --> 00:16:38,996 Condu-mi soldații prin calea ascunsă care-i va flanca pe spartani, 97 00:16:39,031 --> 00:16:41,521 iar fericirea ta va fi infinită. 98 00:16:49,432 --> 00:16:52,287 Da! Vreau totul! 99 00:16:53,027 --> 00:16:56,354 Avuție, femei. 100 00:16:58,589 --> 00:17:00,976 Mai vreau un lucru... 101 00:17:03,528 --> 00:17:05,960 Vreau o uniformă. 102 00:17:10,452 --> 00:17:12,171 S-a făcut. 103 00:17:13,925 --> 00:17:18,084 Vei vedea că sunt bun. 104 00:17:19,388 --> 00:17:23,613 Nu ca și crudul de Leonidas care ți-a cerut să stai în picioare, 105 00:17:25,444 --> 00:17:30,029 eu îți cer doar să îngenuchezi. 106 00:17:45,103 --> 00:17:47,050 Noapte bună. 107 00:17:48,577 --> 00:17:52,299 Da, dar nu te-am chemat aici pentru asfel de vorbe, Theron. 108 00:17:53,207 --> 00:17:55,274 Sunt sigur de asta. 109 00:17:56,613 --> 00:17:59,245 Rar schimbi vorbe cu mine. 110 00:18:00,117 --> 00:18:03,205 Îți pot oferi ceva? Poate ceva de băut? 111 00:18:03,369 --> 00:18:05,185 Este otravă? 112 00:18:05,756 --> 00:18:08,509 Îmi pare rău să te dezamăgesc, dar este numai apă. 113 00:18:18,189 --> 00:18:21,765 Mi s-a spus că s-a aranjat să te prezinți în fața Consiliului. 114 00:18:21,918 --> 00:18:23,449 Da. 115 00:18:24,018 --> 00:18:26,190 Am nevoie de votul tău pentru... 116 00:18:26,191 --> 00:18:27,968 ...a trimite armate în nord regelui nostru. 117 00:18:28,003 --> 00:18:29,415 Da. 118 00:18:29,931 --> 00:18:33,022 Pot vedea cum stăm unul lângă celălalt. 119 00:18:33,110 --> 00:18:37,737 Eu, politician, tu războinică. Vocile noastre vorbind precum una. 120 00:18:38,488 --> 00:18:40,847 Dar de ce aș vrea să fac asta? 121 00:18:40,884 --> 00:18:43,654 Pentru a dovedi că-ți pasă de regele care se luptă acum... 122 00:18:43,655 --> 00:18:45,475 ...care se luptă pentru u apa pe care o bem. 123 00:18:45,510 --> 00:18:47,213 Este adevărat. 124 00:18:47,248 --> 00:18:49,687 Dar asta este politică, nu război. 125 00:18:50,016 --> 00:18:54,378 - Leonidas este un idealist. - Cunosc genul tău de om prea bine. 126 00:18:54,413 --> 00:18:56,583 Ai făcut ca oameni să fie omorâți pentru interesul tău. 127 00:18:56,618 --> 00:19:01,186 Soțul tău, regele nostru, a luat 300 dintre cei mai buni să fie măcelăriți. 128 00:19:01,279 --> 00:19:06,425 A încălcat legea și a plecat fără voia consiliului. 129 00:19:06,597 --> 00:19:10,169 - Eu sunt doar realist. - Ești un oportunist. 130 00:19:10,204 --> 00:19:12,453 Ești la fel de credulă precum Leonida dacă nu crezi... 131 00:19:12,454 --> 00:19:14,611 ...că fiecare om își are prețul. 132 00:19:14,646 --> 00:19:16,393 "Nu toți oamenii au fost creați egali. " 133 00:19:16,394 --> 00:19:18,925 Acesta este codul spartan, mica mea regină. 134 00:19:22,926 --> 00:19:25,214 Îți admir pasiunea. 135 00:19:26,414 --> 00:19:32,111 Dar să nu crezi că tu, o femeie, chiar dacă ești regină... 136 00:19:32,112 --> 00:19:35,442 ...poți întra în camera Consiliului și să întorci mințile bărbaților. 137 00:19:35,477 --> 00:19:38,030 Acea cameră îmi aparține. 138 00:19:38,477 --> 00:19:41,370 De parcă ar fi făcută cu aceste mâini. 139 00:19:44,645 --> 00:19:48,042 Aș putea să te omor chiar acum. 140 00:19:49,001 --> 00:19:53,289 Te vei duce în fața consiliului, dar vorbele tale nu vor fi auzite. 141 00:19:53,324 --> 00:19:57,499 Leonidas nu va primi niciun ajutor și dacă se întoarce... 142 00:19:57,500 --> 00:20:01,795 ...fără ajutorul meu va ajunge în închisoare sau poate mai rău. 143 00:20:05,888 --> 00:20:08,861 - Îți iubești Sparta? - Da. 144 00:20:09,649 --> 00:20:12,719 - Și regele? - Da. 145 00:20:17,393 --> 00:20:20,069 Soțul tău se luptă pentru pământurile sale 146 00:20:20,070 --> 00:20:21,826 și pentru cei iubiți. 147 00:20:21,861 --> 00:20:24,588 Tu ce ai de oferit? 148 00:20:24,623 --> 00:20:29,119 În schimbul ajutorului meu pentru a trimite armate în nord? 149 00:20:32,230 --> 00:20:35,294 Ce vrei de la regina ta? 150 00:20:39,452 --> 00:20:41,256 Cred că știi. 151 00:20:55,311 --> 00:20:58,480 Nu se va termina repede. 152 00:20:59,482 --> 00:21:02,132 Nu-ți va place asta. 153 00:21:02,418 --> 00:21:04,501 Nu sunt regele tău. 154 00:21:29,492 --> 00:21:31,010 Dilios. 155 00:21:33,119 --> 00:21:37,139 Nu cred că acea zgârietură te-a făcut ineficient. 156 00:21:37,459 --> 00:21:40,498 Nici pe departe, dle. Este doar un ochi. 157 00:21:40,570 --> 00:21:43,358 Zeii mi-au dat unul de rezervă. 158 00:21:45,688 --> 00:21:47,949 Și căpitanul meu? 159 00:21:48,885 --> 00:21:52,413 Blestemă Zeii și jelește singur. 160 00:21:54,756 --> 00:21:56,425 Leonidas! 161 00:21:57,885 --> 00:22:00,300 Am fost depășiți! 162 00:22:00,301 --> 00:22:02,807 - Distruși! - Calmează-te, Daxos. 163 00:22:02,808 --> 00:22:04,677 Un cocoșat trădător a condus Nemuritorii lui Xerxes... 164 00:22:04,678 --> 00:22:06,699 ...pe cărarea ciobanilor din spatele nostru! 165 00:22:06,700 --> 00:22:09,593 Forțele de acolo au fost împrăștiate fără o luptă! 166 00:22:09,594 --> 00:22:11,720 Leonida, această luptă s-a terminat! 167 00:22:11,721 --> 00:22:15,099 Această luptă se termină când spun eu! 168 00:22:15,100 --> 00:22:18,888 Până dimineață musulmanii ne vor înconjura. Cetatea va cădea! 169 00:22:20,064 --> 00:22:21,989 Spartani! 170 00:22:21,990 --> 00:22:24,599 Pregătiți-vă pentru glorie! 171 00:22:24,600 --> 00:22:27,460 Glorie? Ai înnebunit? 172 00:22:27,844 --> 00:22:30,275 Nu mai există glorie! 173 00:22:30,276 --> 00:22:33,848 Numai retragere, predare...sau moarte! 174 00:22:33,849 --> 00:22:37,396 Aceasta este o cale ușoară arcadiene! 175 00:22:37,397 --> 00:22:41,999 Spartanii nu se retrag! Spartanii nu se predau! 176 00:22:43,027 --> 00:22:45,363 Du-te și răspândește vorba. 177 00:22:45,641 --> 00:22:49,445 Lasă ca fiecare grec să știe adevărul despre asta. 178 00:22:49,446 --> 00:22:52,624 Ca fiecare să-și caute propria sabie. 179 00:22:53,964 --> 00:22:58,382 Și că tot veni vorba, caută-ți-o și pe a ta. 180 00:23:05,434 --> 00:23:08,345 Oamenii mei vor pleca cu mine. 181 00:23:13,058 --> 00:23:15,269 Mult noroc, Leonida. 182 00:23:21,792 --> 00:23:23,394 Copii! 183 00:23:24,162 --> 00:23:26,163 Copii! 184 00:23:26,687 --> 00:23:28,482 Adunați-vă. 185 00:23:30,473 --> 00:23:34,053 Nu ne retragem. Nu ne predăm. 186 00:23:34,054 --> 00:23:37,228 Asta este legea spartană. 187 00:23:38,250 --> 00:23:43,292 Și prin legea spartană vom rămâne, vom lupta 188 00:23:43,293 --> 00:23:45,098 și vom muri. 189 00:23:48,635 --> 00:23:52,092 O nouă era a început. 190 00:23:53,943 --> 00:23:57,032 O eră a libertății! 191 00:23:58,082 --> 00:24:02,236 Și toți vor ști că 300 de spartani... 192 00:24:02,237 --> 00:24:05,788 ...și-au dat ultima răsuflare pentru a o apăra! 193 00:24:25,679 --> 00:24:27,929 Prietene. 194 00:24:30,843 --> 00:24:36,335 Mi-am trăit întreaga viață fără regrete până acum. 195 00:24:39,823 --> 00:24:45,228 Nu pentru că fiul meu și-a dat viața pentru țară... 196 00:24:47,430 --> 00:24:51,439 ci pentru că nu i-am spus niciodată că-l iubesc cel mai mult. 197 00:24:53,047 --> 00:24:55,875 A stat cu onoare lângă mine. 198 00:24:57,310 --> 00:25:00,291 Că a fost ceea ce am avut mai bun. 199 00:25:08,923 --> 00:25:12,594 Inima îmi plânge pentru pierderea ta. 200 00:25:12,595 --> 00:25:14,524 Inima? 201 00:25:19,273 --> 00:25:24,438 Mi-am umplut inima cu ură. 202 00:25:28,609 --> 00:25:30,022 E bine. 203 00:25:39,467 --> 00:25:41,641 Dilios. 204 00:25:42,880 --> 00:25:45,041 Vino să ne plimbăm. 205 00:25:46,435 --> 00:25:48,527 Da, domnule. 206 00:25:50,995 --> 00:25:54,099 Dar domnule, insist, sunt pregătit de luptă! 207 00:25:54,100 --> 00:25:56,621 Nu mă îndoiesc de asta. Ești unul dintre cei mai buni. 208 00:25:57,207 --> 00:26:00,411 Dar spre deosebire de restul mai ai un talent. 209 00:26:03,410 --> 00:26:07,230 Vei transmite ultimele mele ordine Consiliului... 210 00:26:07,231 --> 00:26:09,320 ...cu forță și ardoare. 211 00:26:12,160 --> 00:26:14,169 Spune-le povestea mea. 212 00:26:14,488 --> 00:26:17,099 Fă ca toți grecii să afle... 213 00:26:17,100 --> 00:26:19,155 ...ceea ce s-a întâmplat aici. 214 00:26:19,826 --> 00:26:22,534 Ai o mare poveste de spus. 215 00:26:24,355 --> 00:26:26,171 Să spui de victorie. 216 00:26:26,781 --> 00:26:28,518 Victorie? 217 00:26:32,189 --> 00:26:34,472 Da, domnule. 218 00:26:40,006 --> 00:26:42,861 Domnule...vreun mesaj... 219 00:26:45,182 --> 00:26:47,576 Pentru regină? 220 00:27:08,858 --> 00:27:11,361 Nu va avea nevoie de cuvinte. 221 00:27:26,560 --> 00:27:28,837 Au plecat cu sutele, 222 00:27:29,539 --> 00:27:32,089 dar au rămas o mână. 223 00:27:37,286 --> 00:27:39,730 Numai unul se uită înapoi. 224 00:27:50,094 --> 00:27:52,666 Spartani! 225 00:27:53,218 --> 00:27:56,410 Pregătiți-vă micul dejun și mâncați bine... 226 00:27:56,411 --> 00:28:00,801 ...pentru că în seara asta murim în Iad! 227 00:28:09,292 --> 00:28:12,575 Acum, voi da cuvântul... 228 00:28:12,576 --> 00:28:16,275 ...soției lui Leonida, Regina Spartei. 229 00:28:30,327 --> 00:28:32,154 Domnilor consilieri... 230 00:28:32,443 --> 00:28:35,768 ...stau în fața voastră nu numai ca regină... 231 00:28:36,880 --> 00:28:39,735 ...ci ca și mamă. 232 00:28:40,958 --> 00:28:43,270 Vin în fața voastrăîn calitate de soție. 233 00:28:44,983 --> 00:28:47,617 Vin în fața voastră ca o spartană. 234 00:28:52,642 --> 00:28:55,547 Vin în fața voastră plină de umilință. 235 00:28:59,232 --> 00:29:01,744 Nu sunt aici pentru a-l reprezenta pe Leonida. 236 00:29:01,745 --> 00:29:04,993 Acțiunile sale fac mai mult decât o pot face vorbele mele. 237 00:29:04,994 --> 00:29:07,586 Mă aflu aici pentru toate acele voci ce nu pot fi auzite... 238 00:29:07,587 --> 00:29:10,402 ...mame, fiice, tați, fii. 239 00:29:10,403 --> 00:29:13,502 300 de familii care își varsă sângele pentru drepturile noastre. 240 00:29:13,503 --> 00:29:16,611 Și pentru aceste principii a fost construită această sală. 241 00:29:17,339 --> 00:29:19,916 Ne aflăm în război, domnilor. 242 00:29:19,917 --> 00:29:22,133 Trebuie să trimitem toată armata spartană 243 00:29:22,134 --> 00:29:23,633 pentru a-l ajuta pe regele nostru, 244 00:29:23,634 --> 00:29:26,295 nu doar pentru a ne apăra pe noi, ci și pe copiii noștri. 245 00:29:26,296 --> 00:29:29,619 Trimeteți armata pentru apărarea libertății. 246 00:29:29,620 --> 00:29:31,532 Trimiteți-o pentru dreptate. 247 00:29:32,053 --> 00:29:34,361 Trimiteți-o pentru lege și ordine. 248 00:29:34,362 --> 00:29:36,318 Trimiteți-o pentru înțelepciune. 249 00:29:36,608 --> 00:29:40,205 Dar cel mai important lucru: trimiteți armata pentru speranță. 250 00:29:40,876 --> 00:29:42,411 În speranța că regele și oamenii săi 251 00:29:42,412 --> 00:29:44,748 nu vo fi uitați în paginile istoriei. 252 00:29:45,156 --> 00:29:48,205 Curajul lor să ne unească. 253 00:29:49,063 --> 00:29:52,010 Noi devenim mai puternici prin acțiunile lor. 254 00:29:53,186 --> 00:29:57,153 Și ceea ce voi veți alege astăzi, se va reflecta în curajul lor. 255 00:30:08,811 --> 00:30:10,420 Emoționant. 256 00:30:10,846 --> 00:30:14,104 Vorbe meșterite. Pline de pasiune. 257 00:30:14,348 --> 00:30:18,519 Dar nu schimbă faptul că soțul tău ne-a adus războiul. 258 00:30:18,520 --> 00:30:19,992 Te înșeli. 259 00:30:19,993 --> 00:30:24,115 Xerxes ni l-a adus, și înainte de el, a fost tatăl său, Darius, în Maraton. 260 00:30:24,150 --> 00:30:29,579 Persanii nus e vor opri până când nu vor instala aici haosul. 261 00:30:29,580 --> 00:30:33,324 Această încăpere nu are nevoie de lecții de istorie, regina mea. 262 00:30:33,932 --> 00:30:36,288 Și care este lecția ce vrei să o știi? 263 00:30:36,289 --> 00:30:38,616 Vrei să le enumăr pe toate? 264 00:30:38,617 --> 00:30:42,448 Onoare, datorie, glorie. 265 00:30:42,483 --> 00:30:46,035 Tu vorbești de onoare, datorie... 266 00:30:46,036 --> 00:30:47,852 ...și glorie? 267 00:30:48,565 --> 00:30:51,438 - Dar ce zici de adulter? - Cum de îndrăznești? 268 00:30:51,439 --> 00:30:54,333 Cum de îndrăznesc? Priviți-o. 269 00:30:54,334 --> 00:30:56,044 Cu atenție. 270 00:30:56,045 --> 00:30:59,306 Este o adulteră perfectă. 271 00:30:59,307 --> 00:31:02,624 Nu te joci cu un om ce aparține Camerei Sacre, regina mea. 272 00:31:02,625 --> 00:31:05,847 Doar în urmă cu câteva ore, tu mi te-ai oferit. 273 00:31:05,848 --> 00:31:07,869 Dacă aș fi fost un om slab... 274 00:31:08,139 --> 00:31:10,581 ...mirosul ei ar fi fost încă în mine. 275 00:31:10,582 --> 00:31:13,788 - E o jignire. - E un discurs ipocrit! 276 00:31:13,789 --> 00:31:17,058 Nu te-a plătit și pe tine? O sumă de bani pe care ai acceptat-o, 277 00:31:17,059 --> 00:31:20,499 în schimbul audienței pe care ea să o aibă cu acești nobili. 278 00:31:20,500 --> 00:31:22,248 - E o minciună. - Chiar așa? 279 00:31:22,249 --> 00:31:26,543 Nu a fost el, la invitația ta, să vină în camera regelui?! 280 00:31:26,544 --> 00:31:31,610 În același loc udne ai încercat să negociezi cu mine, atât de hotorât. 281 00:31:33,834 --> 00:31:35,656 Păreți șocați. 282 00:31:35,657 --> 00:31:37,767 O coruptă pentru plăceri carnale, domnilor. 283 00:31:37,857 --> 00:31:40,967 În timp ce soțul ei promovează anarhia și războiul. 284 00:31:45,014 --> 00:31:48,463 Vorbele scapă chiar din limbile cele mai inteligente... 285 00:31:48,689 --> 00:31:51,085 ...mica mea regină-târfă. 286 00:31:55,661 --> 00:31:58,105 Ce comportament demn de regină. 287 00:31:59,144 --> 00:32:02,504 Îndepărtați-o din această încăpere, înainte să ne infecteze mai mult. 288 00:32:02,505 --> 00:32:05,889 Cu prezența sa rușinoasă și murdară. 289 00:32:12,221 --> 00:32:14,439 Asa nu se va sfârși repede. 290 00:32:15,085 --> 00:32:17,445 N-o să-ți placă asta. 291 00:32:17,446 --> 00:32:19,734 Eu nu sunt regina ta. 292 00:32:41,086 --> 00:32:42,800 Trădătorul! 293 00:32:43,324 --> 00:32:48,389 - Trădătorul! - Trădătorul! 294 00:33:27,641 --> 00:33:31,020 Leonida, complimentele mele. 295 00:33:31,412 --> 00:33:33,894 Și felicitări. 296 00:33:33,895 --> 00:33:37,738 Ai transformat dezastrul tău în victorie. 297 00:33:37,739 --> 00:33:40,763 În ciuda aroganței tale de nesuportat. 298 00:33:40,764 --> 00:33:45,646 Regele-zeu a început să vă admire abilitățile de luptă. 299 00:33:45,647 --> 00:33:47,476 Ați putea fi aliații noștri ideali. 300 00:33:47,477 --> 00:33:49,256 Ai auzit, Leonida! 301 00:33:50,057 --> 00:33:53,717 Ia și judecă! Gândește-te la oamenii tăi! 302 00:33:55,918 --> 00:33:57,886 Te implor! 303 00:33:57,887 --> 00:34:00,255 Ascultă-l pe compatriotul tău cel grec. 304 00:34:00,256 --> 00:34:03,899 El poate dovedi generozitatea divină. 305 00:34:04,080 --> 00:34:09,285 În ciuda insultelor tale, în ciuda blasfemiilor tale îngrozitoare, 306 00:34:09,286 --> 00:34:13,005 Domnul tuturor e pregătit să ierte totul. 307 00:34:13,006 --> 00:34:16,235 Și mai mult...să-ți recompenseze serviciile tale. 308 00:34:16,236 --> 00:34:18,187 Lupți pentru pământurile tale? 309 00:34:18,188 --> 00:34:19,655 Păstrează-le! 310 00:34:20,522 --> 00:34:23,010 Lupți pentru Sparta? 311 00:34:23,011 --> 00:34:26,470 Ea va fi mai bogată și mai puternică cum n-a fost niciodată. 312 00:34:27,122 --> 00:34:29,545 Lupți pentru regatul tău? 313 00:34:29,852 --> 00:34:33,228 Vei fi proclamat Șeful Armatelor din toată Grecia, 314 00:34:33,229 --> 00:34:37,340 și vei răspunde doar în fața unicului și adevăratului stăpân al lumii! 315 00:34:37,599 --> 00:34:42,429 Leonida, victoria ta va fi completă. 316 00:34:42,430 --> 00:34:45,014 E suficient doar să lași armele... 317 00:34:45,015 --> 00:34:48,247 ...și să îngenunchezi în fața Divinului Xerxes. 318 00:35:19,036 --> 00:35:23,645 A trecut mai mult de 40 de ani de când cu lupul și frigul de iarnă. 319 00:35:23,892 --> 00:35:28,521 Și acum, ca și atunci, nu frica îl stăpânea. 320 00:35:28,812 --> 00:35:30,866 Doar neliniștea. 321 00:35:30,867 --> 00:35:33,640 O simțire puternică a lucrurilor. 322 00:35:34,873 --> 00:35:38,198 O briză marină și răcoroasă s-a revărsat asupra transpirației sale 323 00:35:38,273 --> 00:35:39,498 de pe piept și gât. 324 00:35:39,810 --> 00:35:43,459 Un cârd de păsări, care se roiește în jurul ospățului lor, 325 00:35:43,460 --> 00:35:45,588 format din mii de morți ce plutesc pe apă. 326 00:35:47,153 --> 00:35:52,019 O respirație fermă a 300 de oameni din spatele său. 327 00:35:53,007 --> 00:35:57,625 Gata să moară, fără nicio ezitare. 328 00:35:59,135 --> 00:36:01,702 Fiecare din ei... 329 00:36:01,915 --> 00:36:04,551 ...gata să moară. 330 00:36:19,215 --> 00:36:22,136 Coiful îl sufocă. 331 00:36:42,934 --> 00:36:45,318 Scutul îi este greu. 332 00:36:53,413 --> 00:36:55,035 Sulița ta. 333 00:37:03,243 --> 00:37:05,108 Tu... 334 00:37:05,319 --> 00:37:07,108 Ephialtes. 335 00:37:12,415 --> 00:37:14,688 Să trăiești veșnic. 336 00:37:22,101 --> 00:37:24,860 Leonida, sulița ta! 337 00:38:31,616 --> 00:38:34,046 Stelios! 338 00:38:43,001 --> 00:38:45,180 Ucideți-i pe toți! 339 00:38:48,068 --> 00:38:51,584 Coiful său îl sufoca. Îi îngusta vederea. 340 00:38:51,585 --> 00:38:54,039 Trebuia să vadă în depărtare. 341 00:38:54,342 --> 00:38:58,049 Scutul îi era greu. Îl dezechilibra. 342 00:38:58,309 --> 00:39:01,691 Ținta sa era tare departe. 343 00:40:06,498 --> 00:40:11,042 Cei bătrâni spun că noi, spartanii, descindem din însuși Hercule. 344 00:40:12,603 --> 00:40:16,668 Leonida a demonstrat această descendență a noastră. 345 00:40:17,113 --> 00:40:21,127 Urletul său era lung și puternic. 346 00:40:51,328 --> 00:40:52,990 Regele meu... 347 00:41:05,088 --> 00:41:09,137 E o onoare să mor lângă tine. 348 00:41:10,177 --> 00:41:14,699 A fost o onoare să trăiesc lângă tine. 349 00:41:35,772 --> 00:41:37,965 Regina mea! 350 00:41:45,811 --> 00:41:47,913 Soția mea. 351 00:41:59,145 --> 00:42:01,267 Iubirea mea. 352 00:44:27,329 --> 00:44:29,615 "Amintiți-vă de noi". 353 00:44:31,368 --> 00:44:34,546 Mai simplu decât niște ordine pe care un rege le poate da. 354 00:44:36,129 --> 00:44:39,403 Amintiți-vă de ce am murit. 355 00:44:41,212 --> 00:44:43,495 El nu a dorit omagii. 356 00:44:43,496 --> 00:44:45,195 Sau cântece. 357 00:44:47,507 --> 00:44:51,397 Sau monumente, poeme de război sau elogii. 358 00:44:54,188 --> 00:44:56,526 Dorința sa a fost simplă. 359 00:45:01,918 --> 00:45:03,815 "Amintiți-vă de noi". 360 00:45:04,999 --> 00:45:07,079 El mi-a spus asta. 361 00:45:08,490 --> 00:45:10,492 Asta a fost speranța sa. 362 00:45:10,873 --> 00:45:14,254 Am dat în acel loc peste un suflet liber... 363 00:45:15,147 --> 00:45:18,329 În toate secolele fără număr în care el va fi... 364 00:45:19,138 --> 00:45:25,113 ...se vor auzi vocile noastre, șoptind peste pietrele eterne. 365 00:45:26,936 --> 00:45:30,380 Duceți-vă și spuneți spartanilor... 366 00:45:30,800 --> 00:45:36,543 Că aici, prin intermediul Legii spartane, locuim. 367 00:45:39,580 --> 00:45:42,018 Și astfel, regele meu a murit. 368 00:45:43,189 --> 00:45:45,411 Și frații mei au murit. 369 00:45:47,724 --> 00:45:50,101 Acum un an... 370 00:45:54,570 --> 00:45:57,869 Am reflectat mult timp la vorbele enigmatice 371 00:45:57,870 --> 00:45:59,742 ale regelui meu despre victorie. 372 00:45:59,743 --> 00:46:02,172 E timpul să arătăm cât de înțelepte erau. 373 00:46:03,483 --> 00:46:08,699 De la un grec liber la altul! Vorbele pe care le-am răspândit, 374 00:46:08,700 --> 00:46:11,672 despre Leonida și cei trei sute de spartani. 375 00:46:11,673 --> 00:46:13,475 Atât de departe de casă... 376 00:46:13,545 --> 00:46:18,915 ...care și-au dat viețile, nu pentru Sparta, ci pentru toată Grecia, 377 00:46:18,916 --> 00:46:21,611 Și promisiunea pe care această țară a făcut-o. 378 00:46:21,646 --> 00:46:26,871 Și acum, pe acest pământ numit Plateia... 379 00:46:27,072 --> 00:46:31,437 ...hoardele lui Xerxes vor fi distruse! 380 00:46:33,661 --> 00:46:37,109 Acolo barbarii se întâlnesc... 381 00:46:37,144 --> 00:46:40,665 Dezastrul și teroarea se află împreună. 382 00:46:40,999 --> 00:46:44,560 Inimile lor sunt înghețate. 383 00:46:44,561 --> 00:46:50,461 Știind foarte bine ce vor suferi din cauza lăncilor și săbiilor celor 300. 384 00:46:51,728 --> 00:46:55,170 Dar de-a lungul câmpiei, 385 00:46:55,171 --> 00:47:00,303 se află 10.000 de spartani, comandați de 30.000 de greci liberi! 386 00:47:07,497 --> 00:47:11,378 Dușmanul nostru e de trei ori mai numeros decât noi! 387 00:47:11,805 --> 00:47:14,170 Un număr mare de dușmani de ucis pentru orice grec. 388 00:47:14,405 --> 00:47:19,316 Astăzi, eliberăm o lume de misticism și tiranie! 389 00:47:19,317 --> 00:47:23,388 Și ne îndreptăm spre un viitor mai strălucit decât orice ne putem imagina. 390 00:47:28,099 --> 00:47:30,274 Haideți, bărbaților... 391 00:47:30,275 --> 00:47:34,162 Pentru Leonida și cei 300 de viteji! 392 00:47:34,230 --> 00:47:36,950 Către victorie! 393 00:47:39,951 --> 00:47:45,951 Traducerea și adaptarea: subs.ro Team (c) www.subs.ro 394 00:47:46,952 --> 00:47:54,352 Traducătorii din subs.ro Team: AMC, Lovendal 395 00:47:55,353 --> 00:47:55,353 Corectarea textului: Shakti