1 00:00:12,096 --> 00:00:15,096 An American Haunting -Un fenomen straniu în America- 2 00:00:18,102 --> 00:00:20,102 Traducerea și adaptarea: Danyela 3 00:01:46,997 --> 00:01:49,993 Jane, e mama! 4 00:01:50,238 --> 00:01:53,175 Privește-mă! Jane! Jane! 5 00:01:58,954 --> 00:02:02,188 Slavă Domnului! Ai avut un alt coșmar, draga mea? 6 00:02:04,365 --> 00:02:08,365 -Hai să faci o baie fierbinte. -Se poate mai târziu? Te rog. 7 00:02:10,710 --> 00:02:14,710 Bine. Dar trebuie să te pregătești pentru tatăl tău. E weekendul lui cu tine. 8 00:02:21,814 --> 00:02:23,784 Ce e asta? 9 00:02:23,785 --> 00:02:26,780 Am găsit-o în pod. 10 00:02:26,791 --> 00:02:29,787 -Știi că nu trebuie să mergi acolo. -Îmi pare rău. 11 00:02:31,367 --> 00:02:34,363 Doar să nu o mai faci. Bine? 12 00:03:24,876 --> 00:03:27,871 Știu cum te simți. 13 00:03:33,960 --> 00:03:36,955 Adevărul despre trecutul familiei noastre 14 00:03:42,945 --> 00:03:45,941 Noiembrie, 1848 15 00:03:45,952 --> 00:03:49,447 Speram ca nimeni să nu aibă vreodată un motiv pentru a deschide această scrisoare 16 00:03:50,527 --> 00:03:54,527 Dacă ai făcut-o, trebuie să presupun că fenomene inexplicabile... sau chiar supranaturale 17 00:03:56,740 --> 00:03:59,734 s-au petrecut. 18 00:04:00,447 --> 00:04:04,447 Povestea de la Bell Witch a fost întotdeauna considerată ca fiind exagerată. 19 00:04:05,692 --> 00:04:08,561 Dar nu este așa. 20 00:04:08,563 --> 00:04:11,559 Te rog, citește acest jurnal cu mare atenție... 21 00:04:11,738 --> 00:04:14,732 pentru că conținutul său ți-ar putea salva viața. 22 00:04:15,979 --> 00:04:18,975 Unde mergeai? 23 00:04:19,519 --> 00:04:21,318 Numai un sărut. 24 00:04:21,323 --> 00:04:24,317 Nu, Joshua. 25 00:04:26,099 --> 00:04:29,095 Lasă tânara aceea în pace! 26 00:04:31,978 --> 00:04:34,974 A încercat din nou să te sărute. 27 00:04:41,664 --> 00:04:44,101 Nu ar trebui să faci ceva, d-șoară Bell? 28 00:04:44,102 --> 00:04:47,097 Îmi cer scuze, mamă, îmi era gândul în altă parte. 29 00:04:47,375 --> 00:04:50,370 Probabil la a-l tortura pe bietul Joshua. 30 00:04:50,616 --> 00:04:52,882 Ar trebui să te comporți mai frumos cu el, Betsy. 31 00:04:52,887 --> 00:04:55,859 O femeie trebuie să-l facă pe bărbat să-i acorde atenție mereu. 32 00:04:55,894 --> 00:04:58,853 -Nu așa m-ai învățat? -Nu te-am învățat așa ceva! 33 00:04:59,568 --> 00:05:02,095 Îl voi face pe Joshua să mă iubească pentru totdeauna. 34 00:05:02,106 --> 00:05:05,101 Atunci ar trebui să te începi să te comporți mai frumos. 35 00:05:07,383 --> 00:05:09,547 Crezi că am fost prea dură cu el? 36 00:05:09,555 --> 00:05:12,549 Doar puțin. 37 00:05:14,731 --> 00:05:17,726 -Ce m-aș face fără tine? -Prostii. 38 00:05:18,205 --> 00:05:21,200 -Nu uita de temele pentru școală. -Nu voi uita. 39 00:05:27,924 --> 00:05:30,919 Bună seara. 40 00:05:47,363 --> 00:05:51,202 Și într-un moment, trăsura aceea a ieșit din zăpadă... 41 00:05:52,039 --> 00:05:54,943 Vorbind de lup... 42 00:05:54,978 --> 00:05:57,473 -Credeam că te-ai pierdut. -Nu sunt atât de beat 43 00:05:57,485 --> 00:06:00,217 încât să nu-l găsesc pe prietenul meu. 44 00:06:07,638 --> 00:06:10,632 Cine vrea ceva de băut? 45 00:06:16,655 --> 00:06:19,959 -Îmi pare așa de rău! -E în regulă, doar se distrează. 46 00:06:22,703 --> 00:06:25,970 Nu există vreo tradiție referitoare la vâsc, profesore Powell? 47 00:06:28,615 --> 00:06:31,610 Da, dar... 48 00:06:31,821 --> 00:06:34,815 D-șoară Bell. Nu e potrivit ca o elevă să-și pună profesorul 49 00:06:34,959 --> 00:06:37,056 într-o situație atât de compromițătoare. 50 00:06:37,065 --> 00:06:38,761 Și știi asta foarte bine, scumpo. 51 00:06:38,768 --> 00:06:42,366 Ei bine, e Crăciunul, tată. Iar eu doar încerc să mă deprind cu obiceiurile. 52 00:06:43,577 --> 00:06:46,573 De la cine să înveți mai bine dacă nu de la propriul profesor? 53 00:06:46,985 --> 00:06:49,979 Tinerii de azi par să aibă mereu un răspuns la orice, John. 54 00:06:51,627 --> 00:06:54,565 O rezolvăm cu un dans, Betsy? 55 00:06:58,775 --> 00:07:01,771 Pot s-o fur pe doamna Bell pentru un dans? 56 00:08:50,133 --> 00:08:53,231 John! Am auzit zgomote pe acoperiș. 57 00:08:53,642 --> 00:08:56,636 Se aud din pod. 58 00:08:57,014 --> 00:09:00,009 -Sunt veverițe. -Sunt prea puternice ca să fie veverițe. 59 00:09:00,688 --> 00:09:03,684 -E a treia oară când le aud de câteva nopți. -Eu nu le-am mai auzit. 60 00:09:04,429 --> 00:09:07,925 Dormi atât de adânc, încât nu mă simți nici când mă ridic din pat. 61 00:09:08,304 --> 00:09:11,299 Ba da, simt. 62 00:09:11,677 --> 00:09:14,205 Ascultă. 63 00:09:14,216 --> 00:09:17,210 S-au oprit. 64 00:09:18,058 --> 00:09:20,550 -Ce au fost? -Probabil vrăjitoarea aia 65 00:09:20,561 --> 00:09:22,691 încearcă să mă avertizeze înainte de procesul de mâine. 66 00:09:22,700 --> 00:09:25,695 Mușcă-ți limba, John Bell. 67 00:09:49,319 --> 00:09:51,256 -Mincinosule! -D-șoară Batts... 68 00:09:51,257 --> 00:09:54,252 -Mi-ai furat pământul! -D-șoară Batts! 69 00:09:54,297 --> 00:09:58,297 Am ascultat punctul dv. de vedere, vă rog, lăsați-l pe John Bell să-l încheie pe al său. 70 00:09:59,975 --> 00:10:02,970 I-am oferit pe sclavul nostru, Samuel 71 00:10:02,981 --> 00:10:06,981 și plata a 100 de dolari în schimbul folosinței micii parcele de pământ... 72 00:10:07,757 --> 00:10:10,819 La 20% dobândă! 73 00:10:11,030 --> 00:10:15,030 Ți-am dat două recolte pe care nu le-ai plătit. 74 00:10:16,910 --> 00:10:19,471 A fost un preț corect pentru ea. 75 00:10:19,480 --> 00:10:22,476 20% dobândă? 76 00:10:26,061 --> 00:10:29,966 Părea rezonabil în aceste circumstanțe, ținând cont de reputația sa. 77 00:10:36,749 --> 00:10:40,749 D-le Bell, ați încălcat legea Bisericii. 20% dobândă? 78 00:10:42,127 --> 00:10:44,495 E un canon al Bisericii. 79 00:10:44,498 --> 00:10:46,332 Este o cutumă. 80 00:10:46,336 --> 00:10:48,602 Pământul doamnei Batts i se va da înapoi. 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,943 Și lemnul? L-a luat de pe pământul meu și l-a vândut. 82 00:10:52,414 --> 00:10:56,414 Nu trebuia să-i permiteți să taie lemnul, să acceptați banii și sclavul. 83 00:10:57,458 --> 00:11:00,760 -A încălcat regula Bisericii! -Ați luat 100 de dolari și sclavul, Samuel. 84 00:11:00,998 --> 00:11:04,061 Profitul făcut de pe urma pământului e a lui John Bell. 85 00:11:05,875 --> 00:11:09,176 El își va pierde buna reputație. 86 00:11:10,585 --> 00:11:13,579 E o pedeapsă suficientă. 87 00:11:26,182 --> 00:11:29,178 Aceasta e pedeapsa acordată de ei, John Bell. 88 00:11:29,590 --> 00:11:32,720 -Așteaptă să o vezi pe a mea. -Nu mă poți atinge, femeie. 89 00:11:33,463 --> 00:11:37,461 Prețuiește-ți pământul, sănătatea ta și ajută-ți familia până poți. 90 00:11:38,776 --> 00:11:42,441 Îți jur că furia întunericului se va abate asupra ta. 91 00:11:43,585 --> 00:11:46,920 Asupra ta... și asupra prețioasei tale fiice. 92 00:12:01,153 --> 00:12:05,153 Kate Batts. Era temută de toată lumea din sat. 93 00:12:06,797 --> 00:12:09,793 Cu toții erau convinși că era vrăjitoare. 94 00:12:10,205 --> 00:12:13,200 Familia Bell a luat blestemul ei în serios. 95 00:12:15,182 --> 00:12:19,088 Atunci nu credeam în blesteme, fantome sau spirite. 96 00:12:21,126 --> 00:12:24,122 Dar acum cred. 97 00:13:24,688 --> 00:13:27,559 John. 98 00:13:27,562 --> 00:13:30,556 Tată? Te simți bine? 99 00:13:32,204 --> 00:13:34,731 -L-am doborât, tată. -Lupul? 100 00:13:34,742 --> 00:13:37,738 Lup? Am împușcat o căprioară. 101 00:13:38,884 --> 00:13:41,879 Vino să vezi, tată. 102 00:13:51,811 --> 00:13:54,111 Tată! 103 00:13:54,115 --> 00:13:57,110 -Am auzit! -Acolo, în spate! 104 00:14:30,722 --> 00:14:33,717 Părul lui era negru ca noaptea. 105 00:15:24,799 --> 00:15:27,794 Mamă! Mamă! 106 00:16:14,632 --> 00:16:16,569 Ce s-a întâmplat, Betsy? 107 00:16:16,570 --> 00:16:18,972 E ceva la mine în cameră! E ceva la mine în cameră! 108 00:16:18,974 --> 00:16:22,470 Vântul a deschis fereastra. 109 00:16:22,749 --> 00:16:25,744 Nu! E ceva aici. A intrat înăuntru. 110 00:16:27,325 --> 00:16:30,319 Nu pare că ar fi ceva aici, Betsy. 111 00:16:30,765 --> 00:16:34,068 -Probabil erau doar șoareci, draga mea. -Nu prea cred, mamă. 112 00:16:35,976 --> 00:16:38,970 Să mergem să-l găsim pe fratele tău. Haide. 113 00:16:48,768 --> 00:16:51,764 -Vă e frică de șoareci? -Da! 114 00:17:03,063 --> 00:17:05,535 Sunteți în regulă? 115 00:17:05,537 --> 00:17:08,531 Suntem bine. Să ne întoarcem în pat. 116 00:17:14,454 --> 00:17:16,755 Ne-ai fi putut ucide. 117 00:17:16,759 --> 00:17:20,129 -A fost tânărul John. -A tras cu muscheta în casă? 118 00:17:20,466 --> 00:17:23,906 -S-a descărcat accidental. -A tras cu muscheta în casă, John! 119 00:17:24,207 --> 00:17:27,202 O luăm înapoi. 120 00:17:33,325 --> 00:17:36,320 Nu mi-o pot scoate pe Kate Betts din cap. 121 00:17:37,299 --> 00:17:39,863 Ce e făcut, e făcut. 122 00:17:39,873 --> 00:17:43,174 Biserica și-a spus cuvântul și asta e. Uită de asta! 123 00:18:25,497 --> 00:18:26,989 Independență 124 00:18:27,001 --> 00:18:28,368 Războiul de Independență 125 00:18:28,371 --> 00:18:31,399 Cine au fost curierii cărora li s-a ordonat 126 00:18:31,610 --> 00:18:34,606 să meargă și să anunțe sosirea britanicilor? 127 00:18:34,917 --> 00:18:37,410 -Da. -Paul Revere, Samulel Prescott 128 00:18:37,421 --> 00:18:39,584 și William Dobbs. -Corect, Sally. 129 00:18:39,592 --> 00:18:42,393 Și au reușit, Betsy? 130 00:18:42,398 --> 00:18:45,393 Betsy? 131 00:18:46,172 --> 00:18:49,508 În regulă, copii, lăsați-ne un moment. E timpul pentru exercițiile fizice, oricum. 132 00:18:49,779 --> 00:18:52,718 15 minute. Dar numai 15 minute. 133 00:19:00,735 --> 00:19:03,730 -Te simți bine, Betsy? -Sunt obosită. 134 00:19:04,476 --> 00:19:07,472 Acasă la noi sunt zgomote ciudate noaptea. 135 00:19:07,984 --> 00:19:10,978 E dificil să dormi. 136 00:21:01,113 --> 00:21:03,709 Betsy! 137 00:21:03,717 --> 00:21:06,210 Te-ai lovit? 138 00:21:06,222 --> 00:21:08,523 -Unde s-a dus? -Cine? 139 00:21:08,527 --> 00:21:10,759 Fata care se dădea în leagăn lângă mine. 140 00:21:10,765 --> 00:21:13,761 Erai singură, Betsy. 141 00:21:21,253 --> 00:21:24,249 -Tu ai văzut-o? -Nu. 142 00:24:07,657 --> 00:24:10,253 Betsy! Sunt aici, draga mea. 143 00:24:10,261 --> 00:24:13,256 Mamă! Mamă! Mamă! 144 00:24:14,805 --> 00:24:17,799 Betsy! 145 00:24:21,284 --> 00:24:23,812 -M-a atins. -Unde? Cine te-a atins? 146 00:24:23,823 --> 00:24:26,817 Nu știu. N-am putut să văd. 147 00:24:28,531 --> 00:24:31,527 -A fost un vis urât, draga mea. -Dar era așa de real. 148 00:24:33,843 --> 00:24:36,837 E în regulă, John. A avut un vis urât. 149 00:24:38,553 --> 00:24:41,547 Haide, culcă-te înapoi. 150 00:24:43,663 --> 00:24:46,658 A fost doar un vis. 151 00:25:00,095 --> 00:25:02,031 Nu a fost doar un vis. 152 00:25:02,032 --> 00:25:04,060 -Era cineva pe acoperiș. -Ce? 153 00:25:04,071 --> 00:25:07,372 Poate Kate Batts și-a trimis vreun sclav ca să ne chinuie. Când o să-l găsesc... 154 00:25:07,711 --> 00:25:10,706 John! 155 00:25:12,086 --> 00:25:13,784 -Dumnezeule! -Ce? 156 00:25:13,791 --> 00:25:16,785 John. Privește asta. 157 00:25:16,862 --> 00:25:19,858 -Ticălosul! -John! 158 00:25:22,072 --> 00:25:25,067 Așteaptă. John! 159 00:25:26,515 --> 00:25:29,214 -Nu știm cine a făcut asta. -Eu știu cine a făcut asta. 160 00:25:29,221 --> 00:25:31,988 Nu, nu știi! Ascultă-mă! 161 00:25:31,993 --> 00:25:35,993 -Vrăjitoarea aia nu-i va face rău fiicei mele. -Du-te atunci! Comportă-te ca un prost! 162 00:26:22,228 --> 00:26:25,394 Care sunt bazele oricărei comunități civilizate? 163 00:26:25,770 --> 00:26:28,434 Biserica și... 164 00:26:28,441 --> 00:26:31,744 Și acest bărbat se numără printre fondatorii acestora în comunitatea noastră. 165 00:26:32,082 --> 00:26:34,314 Cu banii și cu mâinile sale. 166 00:26:34,320 --> 00:26:36,984 El a construit Biserica iar Biserica l-a pedepsit. 167 00:26:36,991 --> 00:26:40,454 Am încălcat legea Bisericii. O regulă morală. 168 00:26:41,167 --> 00:26:45,167 Regulă morală? Ai luat o dobândă puțin mai mare decât permit canoanele Bisericii. 169 00:26:49,083 --> 00:26:52,214 Dar nu a realizat cu cine are de-a face. 170 00:26:53,691 --> 00:26:56,391 Te rog. Băieții au adormit în sfârșit. 171 00:26:56,398 --> 00:26:59,369 Asta e bine. Să se odihnească. 172 00:26:59,370 --> 00:27:03,370 Câteva capitole din Biblie vor rezolva problemele acestei case. 173 00:27:10,526 --> 00:27:14,526 Inima mea Îl preamărește pe Domnul... 174 00:27:16,271 --> 00:27:19,267 Gura mea... 175 00:27:20,079 --> 00:27:23,074 Spiritul a vorbit... 176 00:27:23,118 --> 00:27:26,888 Și Isus a spus: ''Taci și ieși afară din el!'' 177 00:27:28,262 --> 00:27:32,225 Iar spiritul a plecat. 178 00:27:34,074 --> 00:27:37,069 Vă rog, prindeți-vă de mâini cu toții. 179 00:27:39,885 --> 00:27:43,188 Împreună, vom rosti această rugăciune, de trei ori. 180 00:27:45,097 --> 00:27:49,097 Demonule, în numele lui Isus Christos, taci. 181 00:27:50,206 --> 00:27:53,201 Și părăsește această casă pentru totdeauna. 182 00:27:53,614 --> 00:27:57,610 Demonule, în numele lui Isus Christos, taci 183 00:27:58,256 --> 00:28:01,251 și părăsește această casă pentru totdeauna! 184 00:28:01,362 --> 00:28:05,029 Demonule, în numele lui Isus Christos, taci 185 00:28:05,670 --> 00:28:08,074 și părăsește această casă pentru totdeauna! 186 00:28:08,077 --> 00:28:11,640 Demonule, în numele lui Isus Christos, taci 187 00:28:12,184 --> 00:28:15,179 și părăsește această casă pentru totdeauna! 188 00:28:23,875 --> 00:28:27,405 E aproape 12 și totul e bine. Cred că casa ta e în siguranță. 189 00:28:28,384 --> 00:28:31,379 Sunt sigur că Kate Batts e în spatele acestor tulburări. 190 00:28:32,058 --> 00:28:35,053 Da. 191 00:28:39,774 --> 00:28:42,769 Cu trei nopți în urmă, am văzut ceva. 192 00:28:43,280 --> 00:28:46,274 Un bărbat, cred. Se plimba pe proprietatea mea. 193 00:28:46,275 --> 00:28:48,275 Cine era? 194 00:28:48,425 --> 00:28:50,725 Nu știu sigur. 195 00:28:50,729 --> 00:28:53,393 Probabil era profesorul. El e singurul care locuiește în apropiere. 196 00:28:53,400 --> 00:28:55,928 Tu nu crezi că Richard și-a pus ochii pe Betsy? 197 00:28:55,939 --> 00:28:58,934 E profesorul ei, pentru Dumnezeu! 198 00:29:00,916 --> 00:29:04,916 Aleluia! Domnul a răspuns. E miezul nopții și casa voastră e liniștită. 199 00:29:08,265 --> 00:29:11,260 -Mulțumim, James. -L-am învins, Lucy. 200 00:29:11,337 --> 00:29:14,332 Chiar așa? 201 00:29:14,810 --> 00:29:17,441 -Noapte bună. -Noapte bună. 202 00:29:17,449 --> 00:29:20,444 Nu am văzut, John, vorbeam cu nevasta ta. Nu se pune. 203 00:29:20,589 --> 00:29:24,029 -Nu da vina pe mine! -Mai avem timp pentru încă unul. 204 00:29:24,397 --> 00:29:27,392 -Nu voi juca dacă trișezi. -Nu trișez. 205 00:29:27,871 --> 00:29:30,866 E rândul meu. 206 00:30:08,920 --> 00:30:11,915 Betsy, deschide! 207 00:30:14,431 --> 00:30:17,427 Deschide ușa! 208 00:30:39,015 --> 00:30:42,749 În numele lui Isus Christos, încetează! 209 00:32:11,101 --> 00:32:15,064 Demoni, fantome, sau cum i-o chema. Nu e firesc. 210 00:32:15,276 --> 00:32:18,272 James, James, hai să fim realiști. 211 00:32:18,549 --> 00:32:21,544 Trebuie să existe o explicație rațională. 212 00:32:21,555 --> 00:32:25,555 Ascultă, Richard. Am probe documentate. Există o mărturie 213 00:32:27,067 --> 00:32:31,067 a lui John Jordan în procesul împotriva unei vrăjitoare, în 1599. 214 00:32:34,214 --> 00:32:37,015 La început, zgârituri pe pereți. 215 00:32:37,020 --> 00:32:41,020 Apoi lovituri, după aceea zgomote ale cuiva care se târăște. 216 00:32:41,697 --> 00:32:45,697 Apoi a lovit-o pe servitoare pe obraji de mai multe ori. 217 00:32:48,843 --> 00:32:52,511 Nu crezi că e mai probabil ca Kate Batts... 218 00:32:53,286 --> 00:32:56,224 nemulțumită de verdict, și-a trimis sclavii... 219 00:32:56,359 --> 00:32:58,796 pentru a-și cere ceea ce ea crede că îi aparține? 220 00:32:58,797 --> 00:33:01,894 Asta am crezut. Dar ăsta nu e lucru făcut de sclavi. 221 00:33:02,338 --> 00:33:06,338 Dumnezeule, nu! Atârna acolo, la jumate de metru de pământ! 222 00:33:10,321 --> 00:33:12,450 Bine. 223 00:33:12,458 --> 00:33:15,659 Lucrurile astea se petrec numai noaptea și întotdeauna în camera lui Betsy. 224 00:33:15,999 --> 00:33:17,900 -Corect? -Da, profesore. 225 00:33:17,902 --> 00:33:21,902 Deci era întuneric. Era ușor să nu vezi că cineva o ține. 226 00:33:24,149 --> 00:33:27,212 Era suspendată în aer de către ceva ce nu e de pe lumea asta. 227 00:33:27,488 --> 00:33:31,488 John, singura explicație logică e că cineva o ținea. 228 00:33:32,466 --> 00:33:35,232 Nu era nimeni în cameră! 229 00:33:35,237 --> 00:33:38,233 Și ușa? Toți trei împreună nu am putut s-o deschidem? 230 00:33:40,882 --> 00:33:43,876 Ploaia din acea noapte ar fi putut face ca ușa să se umfle. 231 00:33:45,257 --> 00:33:46,749 Ar fi putut. 232 00:33:46,761 --> 00:33:49,757 Și pălmuiala? Cum ne-am imaginat pălmuiala? 233 00:33:50,235 --> 00:33:53,229 Acela e un truc de copii. 234 00:33:53,340 --> 00:33:55,869 O adiere de vânt care suflă peste o trestie spartă. 235 00:33:55,880 --> 00:33:59,880 Nu ar fi putut s-o lovească atât de violent. 236 00:34:00,822 --> 00:34:04,627 -Ai văzut pe cineva pălmuind-o? -Nu, am văzut-o fiind pălmuită. 237 00:34:05,365 --> 00:34:09,203 -Dar nu ai văzut pe cineva să o pălmuiască. -Nu. 238 00:34:09,507 --> 00:34:12,844 De aceea ai fi putut să nu vezi nici că cineva o ținea. 239 00:34:17,089 --> 00:34:21,089 Orice s-a întâmplat, e foarte clar că a fost vorba de confuzie în camera aceea. 240 00:34:21,932 --> 00:34:24,927 Profesore, nu ne-am imaginat cu toții același lucru. 241 00:34:25,640 --> 00:34:28,636 A fost ceva necurat în camera aceea. 242 00:34:31,785 --> 00:34:34,815 La sfârșitul săptămânii, voi veni să petrec 243 00:34:35,159 --> 00:34:39,159 o noapte în casa ta. Și îți voi dovedi că e vorba doar de cineva 244 00:34:40,436 --> 00:34:43,432 care încearcă să te sperie. 245 00:35:03,683 --> 00:35:05,584 Timpul a expirat, copii. 246 00:35:05,586 --> 00:35:08,582 Lăsați tăblițele pe catedră, vă rog. 247 00:35:11,699 --> 00:35:13,566 Betsy! 248 00:35:13,570 --> 00:35:16,565 Grăbește-te! Trebuie să ajungem la râu înainte să se întunece. 249 00:35:16,643 --> 00:35:18,704 Nu astăzi, Joshua. 250 00:35:18,713 --> 00:35:21,948 -Am plănuit asta de câteva săptămâni. -Nu am chef. 251 00:35:23,290 --> 00:35:26,284 -Haide, Betsy. -Am spus nu! 252 00:35:26,497 --> 00:35:29,491 Lasă-mă în pace! 253 00:36:12,523 --> 00:36:15,518 Va trece, Betsy. 254 00:37:18,824 --> 00:37:21,818 AMINTEȘTE-ȚI -Ce să-mi amintesc? 255 00:39:24,577 --> 00:39:27,573 Nu! 256 00:39:37,270 --> 00:39:40,265 Nu! Nu! 257 00:39:41,044 --> 00:39:44,039 Ce se întâmplă, Lucy? 258 00:39:49,829 --> 00:39:52,823 John! 259 00:40:06,663 --> 00:40:09,464 Deschide-ți ochii, John. 260 00:40:09,469 --> 00:40:12,804 -Puneți-le chiar pe cap, doamnă Bell. -Și compresele? 261 00:40:13,644 --> 00:40:16,639 Lăsați rădăcinile pe capul lui o vreme. 262 00:40:19,990 --> 00:40:23,990 Ei bine, se pare că Betsy suferă de coșmaruri violente. 263 00:40:26,168 --> 00:40:28,434 -Ai văzut-o pe sora mea? -Desigur că am văzut-o. 264 00:40:28,439 --> 00:40:31,344 -Crezi că ceea ce tocmai s-a întâmplat...? -Lucy, doar un moment. 265 00:40:31,346 --> 00:40:34,512 Acoperitorile au fost trase de pe pat! Nu a fost un coșmar! 266 00:40:34,819 --> 00:40:37,814 Coșmarurile pot părea mai mult decât sunt. 267 00:40:38,160 --> 00:40:41,132 -Oamenii își imaginează adesea că văd... -Nu ne imaginăm nimic! 268 00:40:41,133 --> 00:40:44,003 Ai fost acolo. Ai văzut. Nu e ceva natural! 269 00:40:44,005 --> 00:40:47,000 E ceva necurat aici. 270 00:40:49,717 --> 00:40:52,942 Asta e blasfemie! 271 00:40:54,757 --> 00:40:57,647 Cine e acolo? Arată-te! 272 00:40:57,682 --> 00:41:00,917 -Betsy, tu ești? -Distruge-i, Doamne! 273 00:41:05,265 --> 00:41:08,260 Distruge-i! 274 00:41:36,390 --> 00:41:38,953 Încetează! 275 00:41:38,963 --> 00:41:41,958 Blestemat fii în iad! 276 00:41:49,082 --> 00:41:52,384 Cunoști ceea ce a citat d-l Johnston? 277 00:41:52,656 --> 00:41:55,148 Desigur că înțelege cuvintele Domnului. 278 00:41:55,159 --> 00:41:58,154 De aceea sunt aici. 279 00:42:05,345 --> 00:42:08,341 Era din Evanghelia după Matei? 280 00:42:11,625 --> 00:42:14,619 Asta a fost da sau nu? 281 00:42:17,169 --> 00:42:20,163 Evanghelia după Marcu? 282 00:42:23,281 --> 00:42:26,276 Este Psalmul lui David? 283 00:42:32,733 --> 00:42:35,728 De ce ești aici? 284 00:42:36,807 --> 00:42:39,801 Familia Bell te-a deranjat? 285 00:42:55,142 --> 00:42:58,136 Avem cu toții coșmaruri acum, profesore? 286 00:44:37,405 --> 00:44:40,399 Eu am făcut, eu voi curăța. 287 00:44:56,106 --> 00:44:59,101 Anky, poți să răspunzi la ușă, te rog? 288 00:45:03,622 --> 00:45:07,061 -Bună, Anky. -Zach! Ce faci aici? 289 00:45:07,762 --> 00:45:10,232 Doamna Betts m-a rugat să aduc această sacoșă familiei Bell. 290 00:45:10,233 --> 00:45:13,228 A spus că a găsit-o pe proprietatea ei. 291 00:45:13,941 --> 00:45:16,937 -La revedere, Anky. -La revedere, Zach. 292 00:45:20,687 --> 00:45:23,488 -Cine a fost, Anky? -Zach, doamnă. 293 00:45:23,493 --> 00:45:25,794 -Cel care lucrează pentru Kate Betts? -Da, doamnă. 294 00:45:25,798 --> 00:45:29,133 -Mi-a dat această sacoșă ca să v-o dau. -Nu vreau nimic ce-i aparține în casa asta. 295 00:45:29,738 --> 00:45:32,539 Spunea că aparține familiei Bell. 296 00:45:32,544 --> 00:45:35,539 Nu! 297 00:45:50,244 --> 00:45:53,181 -Asta e a lui Betsy. -Da, doamnă. 298 00:45:53,183 --> 00:45:56,519 Și aceasta e cămașa d-lui Bell. Au dispărut de peste un an. 299 00:45:56,824 --> 00:45:59,819 De ce ar avea ea hainele lor? 300 00:46:05,540 --> 00:46:08,534 Ce este, Chloe? Ce știi? 301 00:46:09,581 --> 00:46:12,577 Spune-mi ce știi. 302 00:46:13,722 --> 00:46:17,355 Ați auzit că doamna Kate ar fi vrăjitoare... Doamnă Lucy... 303 00:46:17,864 --> 00:46:20,859 Când vrăjitoarele pun sânge pe hainele cuiva... 304 00:46:21,805 --> 00:46:24,800 Asta înseamnă că persoana... 305 00:46:26,714 --> 00:46:30,586 Ce va păți? Ce va păți, Chloe? 306 00:46:33,126 --> 00:46:36,121 Va muri, doamnă Lucy. Va muri. 307 00:46:39,605 --> 00:46:42,201 -Arde-le! -Nu, doamnă Lucy! 308 00:46:42,210 --> 00:46:45,376 Va înrăutăți lucrurile. Îl va lăsa pe Diavol să intre. 309 00:47:39,520 --> 00:47:42,515 Te rog, oprește-te! 310 00:49:07,489 --> 00:49:10,484 Ai un coșmar. 311 00:49:15,338 --> 00:49:18,332 Totul e bine. 312 00:49:25,858 --> 00:49:29,593 -Ce s-a întâmplat? -Nu-mi amintesc. 313 00:49:31,635 --> 00:49:35,130 -Niciodată nu-mi amintesc. -Să-i trezesc pe părinții tăi? 314 00:49:35,443 --> 00:49:38,846 Nu! Te rog. Doar să stai aici cu mine. 315 00:49:40,452 --> 00:49:43,446 Desigur, Betsy. 316 00:49:46,096 --> 00:49:49,091 Să te acoperim. 317 00:50:17,556 --> 00:50:20,551 John! 318 00:50:21,998 --> 00:50:25,494 -Lasă-mă! -Când te vor spânzura, ce se va întâmpla cu noi? 319 00:50:38,731 --> 00:50:41,361 Vom găsi o altă cale, John. 320 00:50:41,369 --> 00:50:44,364 Voi găsi o altă cale. 321 00:50:46,978 --> 00:50:49,974 -Theny? -Da, Betsy. 322 00:50:50,419 --> 00:50:53,414 -Tu crezi în Dumnezeu? -Sigur că da. 323 00:50:54,394 --> 00:50:57,333 Tu nu crezi? 324 00:50:58,335 --> 00:51:01,329 Credeam. 325 00:51:02,843 --> 00:51:06,843 -Mi-e așa de frică. -Să nu-ți fie. Sunt aici cu tine. 326 00:51:10,458 --> 00:51:13,453 -Noapte bună, Betsy. -Noapte bună. 327 00:51:13,798 --> 00:51:16,793 Betsy... 328 00:51:17,372 --> 00:51:20,366 Ai auzit? 329 00:52:16,952 --> 00:52:19,947 Ajutor! Dă-mi drumul! 330 00:52:20,626 --> 00:52:23,620 Lasă-mă să ies! 331 00:52:43,769 --> 00:52:47,230 -De cât timp e în starea asta? -De aproximativ 30 de minute. 332 00:52:48,178 --> 00:52:51,174 Nu mai mult. 333 00:52:53,088 --> 00:52:57,088 -Theny, ne poți spune ce s-a întâmplat? -Totul e bine, Theny. 334 00:53:04,577 --> 00:53:08,577 Avea un coșmar. Ea... vorbea cu cineva. 335 00:53:10,521 --> 00:53:13,516 A început să se lovească singură. 336 00:53:13,662 --> 00:53:16,656 Am trezit-o. Și apoi... 337 00:53:17,134 --> 00:53:20,732 Apoi... această voce... 338 00:53:23,078 --> 00:53:26,073 Betsy, te simți bine? 339 00:53:43,351 --> 00:53:46,345 Vino aici. Vino aici. 340 00:54:19,286 --> 00:54:22,925 Ai auzit? 341 00:54:40,065 --> 00:54:43,059 John. 342 00:54:54,157 --> 00:54:57,094 Vei muri... 343 00:55:03,540 --> 00:55:06,066 Cine ești? 344 00:55:06,077 --> 00:55:10,077 -Cineva care odată a fost fericit... -Du-te dracului, Kate Batts! 345 00:55:16,929 --> 00:55:19,923 Părul ei! 346 00:55:33,825 --> 00:55:36,819 Încetează! Încetează! 347 00:55:54,227 --> 00:55:57,027 A vorbit. 348 00:55:57,031 --> 00:56:00,594 Avea un glas. Ce vroia? 349 00:56:02,173 --> 00:56:06,173 De ce o făcea pe Betsy să sufere așa? Ce a făcut ea pentru a-l face așa de nervos? 350 00:56:08,451 --> 00:56:11,889 Lupul negru, fetița pe care o vedea doar Betsy, 351 00:56:12,223 --> 00:56:15,217 spiritul pe care nici unul dintre noi nu-l putea vedea. 352 00:56:15,396 --> 00:56:17,763 Care era legătura dintre ei? 353 00:56:17,766 --> 00:56:21,766 Erau unul și același? Starea lui Betsy s-a înrăutățit. 354 00:56:22,942 --> 00:56:26,573 Vorbea tot mai mult. Am încercat să-l fac să ne spună de ce a venit. 355 00:56:27,750 --> 00:56:30,744 Răspunsul la această întrebare era tăcerea. 356 00:56:31,456 --> 00:56:34,450 De ce nu răspundea? 357 00:56:53,227 --> 00:56:55,663 În viața mea... 358 00:56:55,665 --> 00:56:58,659 am făcut mai multe fapte bune decât rele. 359 00:57:00,206 --> 00:57:03,439 Chiar și sfinți mai pot păcătui. 360 00:57:08,219 --> 00:57:11,213 Cum poți permite ca familia mea... 361 00:57:11,859 --> 00:57:14,853 să fie pedepsită în acest fel? 362 00:57:14,998 --> 00:57:17,992 E doar vina lui Satan? 363 00:57:22,677 --> 00:57:25,774 Ți-am oferit viața mea... ca recompensă. 364 00:57:28,487 --> 00:57:31,482 De ce nu o iei? 365 00:57:31,660 --> 00:57:34,655 Te implor. Te implor, Doamne. 366 00:57:36,502 --> 00:57:39,496 Eliberează-ne de acest blestem. 367 00:57:39,874 --> 00:57:42,868 Ia viața mea. 368 00:57:54,633 --> 00:57:57,570 Domnul m-a părăsit, Richard. 369 00:58:03,046 --> 00:58:06,712 Dacă vrăjitoarea aia o atacă pe Betsy... te atacă și pe tine. 370 00:58:16,169 --> 00:58:20,169 ''Cineva care odată a fost fericit''. La cine crezi că se referă? 371 00:58:23,515 --> 00:58:26,509 La Kate Batts. 372 00:58:26,754 --> 00:58:30,157 -Toate duc la ea. -Păi dacă ea este cauza... 373 00:58:31,061 --> 00:58:33,692 de ce nu-i dai înapoi profitul de pe urma pământului? 374 00:58:33,700 --> 00:58:35,498 Am încercat. 375 00:58:35,503 --> 00:58:37,973 Cu două luni în urmă. 376 00:58:37,974 --> 00:58:40,638 Am trimis-o pe Chloe la ea. 377 00:58:40,645 --> 00:58:43,639 Cu banii în mână. 378 00:58:44,651 --> 00:58:47,646 I-a trimis înapoi. 379 00:58:48,491 --> 00:58:51,485 -Și vrea doar să te chinuie? -Până voi muri. 380 00:58:57,072 --> 00:59:00,066 Această... entitate... 381 00:59:02,248 --> 00:59:05,242 -Crezi că-ți poate citi gândurile? -Nu știu. 382 00:59:07,623 --> 00:59:11,623 Dar cred că ne poate asculta conversația. Așa ne cunoaște orice mișcare. 383 00:59:13,366 --> 00:59:16,360 Dar e prezentă doar pe această proprietate. 384 00:59:29,161 --> 00:59:31,222 Ceața e așa de deasă la această oră mereu. 385 00:59:31,232 --> 00:59:34,226 Vom ajunge până în oraș. 386 01:01:40,319 --> 01:01:43,313 Betsy. Mă auzi? 387 01:02:25,897 --> 01:02:28,891 Se apropie! 388 01:02:45,297 --> 01:02:47,665 A plecat? 389 01:02:47,668 --> 01:02:50,662 Unde a plecat? 390 01:03:17,218 --> 01:03:19,415 Mamă? 391 01:03:19,422 --> 01:03:22,416 Sunt aici, draga mea. 392 01:03:23,095 --> 01:03:26,089 Am avut un coșmar groaznic. 393 01:03:26,968 --> 01:03:30,303 -Mă trimiteai de aici. -Niciodată nu te-aș trimite de aici. 394 01:03:32,611 --> 01:03:35,605 -Mamă? -Da, draga mea. 395 01:03:35,750 --> 01:03:38,277 Voi muri? 396 01:03:38,288 --> 01:03:41,282 Nu, nu vei muri. 397 01:03:43,864 --> 01:03:46,858 Odihnește-te. 398 01:03:47,670 --> 01:03:50,664 Doar odihnește-te. 399 01:03:54,415 --> 01:03:58,184 Dacă această entitate ne poate auzi tot timpul... 400 01:03:59,924 --> 01:04:02,918 ...atunci este peste tot. 401 01:04:06,669 --> 01:04:09,663 Nu e nici o cale de ieșire. 402 01:04:14,616 --> 01:04:18,616 Ții la ea, nu-i așa, Richard? Mai mult decât ar ține un profesor la eleva lui. 403 01:04:27,238 --> 01:04:30,232 -De ce spui asta? -Am văzut cum o privești. 404 01:04:36,286 --> 01:04:40,286 E adevărat. Nu e nimeni care să nu o placă pe fiica dv., Lucy. 405 01:04:45,301 --> 01:04:48,296 -Dar nu aș îndrăzni... -Poate ar trebui. 406 01:04:58,223 --> 01:05:02,094 -Sunt cu aproape 20 de ani mai în vârstă. -La fel e și între mine și John. 407 01:05:09,009 --> 01:05:12,004 M-ar putea iubi? 408 01:05:13,851 --> 01:05:16,845 O va face. 409 01:05:19,260 --> 01:05:22,254 Fă-o pentru ea, Richard. Te rog, însoară-te cu ea. 410 01:05:23,234 --> 01:05:26,228 Încrederea ta în mine mă flatează, Lucy. 411 01:05:26,706 --> 01:05:29,974 -Te rog... -Dar nu pot... 412 01:05:31,548 --> 01:05:35,548 cu conștiința curată, să mă însor cu Betsy doar pentru a o proteja. 413 01:05:39,261 --> 01:05:42,255 Îmi pare rău. 414 01:05:52,917 --> 01:05:55,912 După acea noapte, ceva s-a schimbat. 415 01:05:57,659 --> 01:06:00,653 Atacurile asupra lui Betsy au devenit mai puțin violente. 416 01:06:01,465 --> 01:06:04,460 Entitatea își revărsa acum furia asupra lui John, 417 01:06:05,105 --> 01:06:08,100 lăsând-o pe Betsy aproape fără viață. 418 01:06:35,591 --> 01:06:38,971 Vei muri... 419 01:07:01,520 --> 01:07:05,520 Entitatea nu permitea ca cineva să o ajute pe Betsy când era sub controlul său. 420 01:07:08,532 --> 01:07:11,526 Mă simțeam inutil. 421 01:07:12,672 --> 01:07:15,666 John nu vroia să asculte. Lupta. 422 01:07:16,011 --> 01:07:19,005 Și în schimb era făcut să sufere. 423 01:07:45,194 --> 01:07:48,188 Privește! 424 01:07:59,551 --> 01:08:02,545 Deschide ușa! Betsy! 425 01:08:52,875 --> 01:08:55,870 Betsy. 426 01:10:17,285 --> 01:10:20,279 Kate Batts! 427 01:10:26,534 --> 01:10:28,833 Cheamă-ți înapoi furia. 428 01:10:28,838 --> 01:10:31,832 Cruță-mi familia. 429 01:10:32,911 --> 01:10:35,905 Ia-l. 430 01:10:40,992 --> 01:10:43,986 Răzbună-te. 431 01:10:48,872 --> 01:10:51,138 Te rog. 432 01:10:51,143 --> 01:10:54,137 Pune capăt blestemului. 433 01:10:59,256 --> 01:11:02,251 Nu am pus nici un blestem asupra ta sau a familiei tale. 434 01:11:03,731 --> 01:11:06,725 Te-ai blestemat singur, John Bell. 435 01:16:11,719 --> 01:16:14,713 Mama mea a avut mereu un somn adânc. 436 01:16:21,068 --> 01:16:25,068 ...s-a născut pentru a-i apăra pe nevinovați... 437 01:16:25,643 --> 01:16:29,103 O parte din sufletul ei a murit... Pentru a-i apăra pe cei nevinovați... 438 01:16:38,732 --> 01:16:41,726 Răzbună-mă. 439 01:16:43,606 --> 01:16:46,600 Fă-l să plătească pentru ceea ce ne-a făcut. 440 01:17:29,451 --> 01:17:32,445 -Ia asta. -Nu pot. 441 01:18:29,953 --> 01:18:33,551 Dormi atât de adânc încât nu simți nici când cobor din pat. 442 01:18:36,163 --> 01:18:39,157 E a lui Betsy? 443 01:18:40,404 --> 01:18:43,638 Eu am făcut mizerie, eu voi curăța. 444 01:19:44,012 --> 01:19:46,174 După acea noapte... 445 01:19:46,182 --> 01:19:49,176 Betsy nu a mai fost vizitată de entitate. 446 01:19:49,254 --> 01:19:52,248 Mamă? Mamă! 447 01:19:52,493 --> 01:19:55,430 A ajuns tata. Plec. 448 01:19:55,432 --> 01:19:58,426 Bine. 449 01:20:09,723 --> 01:20:12,717 -Te iubesc. -Și eu te iubesc. 450 01:20:36,167 --> 01:20:38,865 David? 451 01:20:38,872 --> 01:20:41,866 David! David! 452 01:20:43,446 --> 01:20:45,816 Jane! 453 01:20:45,817 --> 01:20:47,817 Traducerea și adaptarea: daniela_luminita77@yahoo.com 454 01:20:48,819 --> 01:20:51,819 Acest film a fost inspirat dintr-o întâmplare adevărată